1樓:車掛怒感嘆詞
[最佳答案] 你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。 例如 : 張三 zhang san 或者 san zhang 根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。
張三四 zhang sansi 或者 sansi zhang 如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。 此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。
2樓:昝春楣
說翻譯成中文名稱叫什麼?是讓翻譯什麼詞語呢?
英文名翻譯成中文名的根據是什麼?
3樓:匿名使用者
如果是大陸翻譯的就是根據它的音和字母,好象jack ,用英文讀,裡面根本沒有「k」音,而大陸硬要把它翻譯成「傑克」,「捷克,皆可、傑科」這幾個都能,不過「傑克」是**統一的,是隨**便,**想怎麼叫都行,不管**把它翻譯成「皆可」還是「傑科」,「捷克」,「傑可」你都得跟著叫。
如果是香港翻譯的,就是很直接的,好象michael jackson,我們叫邁克爾·傑克遜,香港就叫米高·積遜,michael jackson的「jackson」在香港翻譯中沒有「k」音,香港翻譯是根據他的音,他一般不理睬那字母。好象泰坦尼克號,他的英文是「titanic」,香港翻譯成「鐵達尼」,那個「c」在英文中是可以發「k」音的,然而,香港的翻譯沒有把它翻譯過去。
4樓:匿名使用者
大概有固定的叫法吧。其他也不能說錯,但是看怎樣順口。例如泰坦尼克號,在臺灣上映就叫鐵達尼號。其實這兩種都沒錯,看喜好,或者翻譯統一好一些。
5樓:匿名使用者
約定俗成的呀 避免歧義
大陸和港臺也不一樣,如 leonard 大陸翻成 萊昂納多 香港叫 郎拿度
6樓:瞭解搜啊急哦
之前的文人學士湊在一起編譯出來的吧,字畫少的就被選中了估計
如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
7樓:您輸入了違法字
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
8樓:有一天想起
這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓
英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。
不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。
9樓:匿名使用者
這個不回沒天理啊。。。
英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。
這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley
10樓:瀟瀟雨歇雲深處
jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。
11樓:神鋒無影
在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。
像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。
12樓:老鼠de大米
應該是隨便取的
也可以根據自己名字的諧音取
13樓:匿名使用者
你叫jerry min 吧或者就jerry
14樓:匿名使用者
樑秋娟 怎麼取英文名?
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...
中文名怎麼翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
justin lu,這個比george lu好聽吧,也更有性格一點哦。哦,男生對吧?恩,george lu 行嗎?中文名字怎麼翻譯成英文名字 5 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。...
中文名翻譯成韓文名,中文名翻譯成韓文名
樓上的基本抄正確,但有幾個字 bai錯了,你是按字的意思翻譯了,姓名只是du個代號,應該按讀zhi音翻譯的,而且音標 dao都是不標準的 吳君子 oh kun ja 黃瑞群 hwang ye kun 馮盾 pung don 彭博威 paeng bak wui 陳帥 jin soo 伍嶽 oh ok ...