1樓:匿名使用者
ryan zhang
姓氏是不能變的,從一百多名字挑出來的,很難,因為英語和漢語的差異。
老師祝你學習進步!
望採納,多謝!
2樓:匿名使用者
張 這是沒得選擇,和漢語拼音一樣。
若寒 可以考慮 joanne 這個英文名,發音算是夠接近的了。
3樓:匿名使用者
hannah 漢娜 希伯來 優雅的。
elaine 伊蓮恩 法國 光亮的;年幼的小鹿。
把這個中文名字翻譯成英文 不要拼音 葉林路
4樓:匿名使用者
名字好像yellow啊。。。。呵呵開個玩笑,顏色肯定不能當英文名,何況還是那種顏色。。。 yalena如何?
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...
中文名怎麼翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
justin lu,這個比george lu好聽吧,也更有性格一點哦。哦,男生對吧?恩,george lu 行嗎?中文名字怎麼翻譯成英文名字 5 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。...
中文名翻譯成韓文名,中文名翻譯成韓文名
樓上的基本抄正確,但有幾個字 bai錯了,你是按字的意思翻譯了,姓名只是du個代號,應該按讀zhi音翻譯的,而且音標 dao都是不標準的 吳君子 oh kun ja 黃瑞群 hwang ye kun 馮盾 pung don 彭博威 paeng bak wui 陳帥 jin soo 伍嶽 oh ok ...