1樓:
「毛永興」這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為:
「mao yoong shing」
這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。
你說的「mao yung hsing」這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字「毛永興」在臺灣戶籍姓名寫法中的的確確是「mao yung hsing」。
但臺灣的寫法也不能算是英文的「翻譯」。因為中國姓名是不存在「翻譯」一說的。而只能說是用英文字母來拼寫表現出中國姓名的讀音來。
而目前大部分都是各地區的自主拼音,也就是說很多其實是各地區自定的拼音體系。比如大陸的漢語拼音,或臺灣的通用拼音,但那一個體系都不完全符合傳統的英文發音習慣,而都存在跑音現象。
另外其他地區對於漢字名的拼寫還存在很大的方言影響,比如香港是以粵語為出發點,韓國是以朝鮮語系讀音為出發點。
你的名字「毛永興」在香港拼寫中寫作:
mou wing hing 或 mow wing hing(依照粵語音)
香港拼寫中寫作:
mo yeong heung (依照韓國語音)
所謂「中國普通話英語接近習慣拼寫」其實不屬於任何一種拼音體系,而是完全根據英文字母傳統發音規律來表現中國姓名的普通話的語音。
2樓:匿名使用者
英文是名字在前面,姓在後面.
yongxing mao
3樓:匿名使用者
那有點像羅馬拼音,也不算真正的英文名啊,臺灣香港佬們好像特殊愛用
yoheen mao怎麼樣?
4樓:匿名使用者
yongxing mao 毛永興的英文名字
5樓:匿名使用者
mao yung hing或mao yung hee
6樓:
yong
hing才對吧
7樓:樹慕晴許漫
bill
比爾,我覺得這個很好哦,,,無論是中文的讀音或者是英語的讀音都很相似,,,,所以我覺得挺好的!
8樓:司國英繁姬
就取lee嘛!
姓和名同在!
在西方也很帥氣的一個名
9樓:潛淑敏熊壬
peggy佩琪,和名字有細微的不同,既有相思處又可凸顯個性~
10樓:碧桂花摩未
mishan
米山misha
米莎mishala
米莎拉shawna
商娜midea米蒂婭
shondi
商迪shirlene
雪玲michaelia
蜜雪莉雅
這些英文名的讀音都跟你中文名讀音相似,其中michaelia蜜雪莉雅最相似,我想最適合你的名字不過了
中文名字怎麼翻譯成英文名字 5
11樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
12樓:亥蘭英閉己
其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。
首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。
給您選了幾個,僅供參考:
hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。
harlow['ha:ləu]哈洛
zane[zein]贊恩
取「志」音
(都是男士姓名)
姓:wong(黃或王的音)
比如:hans·wong
13樓:加油奮鬥再加油
國家標準中文名翻譯成英文名方法
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩個字中文名翻譯成英文名方法:
比如:張三就應該寫:zhang san
三個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru
14樓:淡定丶是種境界
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
15樓:你好嗎
jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。
中文名翻譯成英文名
16樓:生叡馮玉
vincent,拉丁文中的意思是征服,如著名畫家vincent
vangogh(梵高)
**教聖者saint
vincent
depaul
中文譯音:文森特
17樓:梅仕束蘭月
袁展?真有點難,其實英文名字不一定要翻譯的,自己選一個帥氣的不就可以了嗎,別人也不會在意
18樓:匿名使用者
一般英文名沒必要是諧音,你自己喜歡就好……
19樓:匿名使用者
中文名翻譯成英文名沒有一點意思,就只是用了英文的音,斜著讀就可以了,別的都一樣,最好你直接取一個英文名我叫marfer.dothin很高興給你解答
20樓:匿名使用者
chen kingyong
21樓:青海天津妞
chen qing-yuan ? 正規點的就這樣吧
如何把中文名字直譯成英文名?
22樓:您輸入了違法字
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
23樓:加油奮鬥再加油
國家標準中文名翻譯成英文名方法
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩個字中文名翻譯成英文名方法:
比如:張三就應該寫:zhang san
三個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru
24樓:匿名使用者
中國人的英文名有兩種方式:
1.如果用於護照、**等正式場合,必須用yin huiyu.
你說的那種直拼,其實也是一種拼音----香港拼音,**於香港話的發音。而隨著中國大陸的崛起,現在已經不再流行,也不再為人們所追求,換句話說,過時了。現在,流行的是漢語拼音。
2. 如果用於交流,可以:
harriet yin
根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音
這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意極佳,非常適合你:
harriet 哈莉特 法國 家庭女主人
25樓:有一天想起
這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓
英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。
不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。
26樓:匿名使用者
這個不回沒天理啊。。。
英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。
這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley
27樓:夢想世界
28樓:米小丸
直譯是:yi wui yu
叫阿yu不就好了,簡單利落,又有大女孩的味道。
29樓:神鋒無影
在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。
像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。
如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
30樓:您輸入了違法字
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
31樓:有一天想起
這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓
英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。
不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。
中文名怎麼翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
justin lu,這個比george lu好聽吧,也更有性格一點哦。哦,男生對吧?恩,george lu 行嗎?中文名字怎麼翻譯成英文名字 5 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。...
翻譯成中文名稱叫什麼,英文名翻譯成中文名的根據是什麼?
最佳答案 你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。例如 張三 zhang san 或者 san zhang 根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。張三四 zhang sansi 或者 sansi zhang 如果遇...
中文名翻譯成韓文名,中文名翻譯成韓文名
樓上的基本抄正確,但有幾個字 bai錯了,你是按字的意思翻譯了,姓名只是du個代號,應該按讀zhi音翻譯的,而且音標 dao都是不標準的 吳君子 oh kun ja 黃瑞群 hwang ye kun 馮盾 pung don 彭博威 paeng bak wui 陳帥 jin soo 伍嶽 oh ok ...