日文名字的翻譯,日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

2021-04-11 19:02:37 字數 6014 閱讀 4256

1樓:

日文裡面,

bai漢字是有很多讀音的。同du樣的字不一zhi定發同dao樣的音。名字裡面尤其是這樣

專。所以日本人自己屬也經常會在自己名片上註明漢字的假名發音。因為很多很多日本人也未必看到名字就會讀。

龜梨的讀法是龜梨兩個字的發音,所以讀kamenashi。

日文裡「和也」不是發「和」和「也」兩個字的音,而是把「和也」看做一個詞來讀,讀kazuya。

另外,日文名字中也有直接用平假名或者片假名做名字的。比如日本有個聲優叫齊賀みつき。因為三月這個詞的日文發音是みつき(mituki),所以中文就譯成齊賀三月了。

你說的kazuya,是不是也是這種情況,就是名字不是漢字而是假名,所以中文翻譯就按 和也 來翻了呢?

另,關於音讀和訓讀,我也說不清那種多一些。個人感覺日本人的名字的話,音讀可能多一些。但是中國人的名字翻成日文時,一般用訓讀,這樣比較接近名字的中文發音。

2樓:匿名使用者

「和」在bai日語裡有kazu這個du音,「也」讀ya,所以就是zhikazuya了.日語名字裡的dao漢字有很多讀音,一般版時候,日本人也不能肯權定別人的漢字名字怎麼讀,所以填寫名字的時候都會要求標假名的.

最近的名字更是很多都是「借用字」沒有什麼標準,只有問本人. 還有隻有假名沒有漢字的名字在日本也是合法的,當然也很正常.

看到過一個人的名字「豊」這個字讀作takeshi.呵呵.

3樓:崇成斐嫣

我知道中文發音:liào

yào請認真看清音調哦,

我好不容易找到的,採納吧,謝謝了

日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

4樓:初夏

日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。

如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko

其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)

日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。

不過,究其讀法還是有一定的規律可循。

在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。

日本人名的讀法大致可分為三個型別。

一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:

久保(くぼ)

古賀(こが)

毛利(もうり)

佐藤(さとう)

伊藤(いとう)

加藤(かとう)

斎藤(さいとう)

後藤(ごとう)

二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:

鈴木(すずき)

田中(たなか)

高橋(たかはし)

中村(なかむら)

渡辺(わたなべ)

藤田(ふじた)

藤井(ふじい)

宮崎(みやざき)

三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:

福島(ふくしま)

本田(ほんだ)

本間(ほんま)

福井(ふくい)

徳永(とくなが)

奧山(おくやま)

佐竹(さたけ)

通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!

5樓:匿名使用者

翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。

翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。

「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→

總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。

請問這個日文名字翻譯過來叫什麼!

6樓:匿名使用者

瑞奈伶衣(みずなれい)、水奈玲(まずなれい)。

以上都是該發音所對應的。

7樓:匿名使用者

水名 玲 (みずな れい)

---當然,日語同音字很多。 大概,無法準確翻譯。

8樓:山上的仙草

みずな れい(水菜 麗)

日語輸入法:

mi-zu-na re-yi

(mizuna rei)(水菜麗)

生日:2023年5月20日

身高:153cm

三圍:82(c-65) 57 86

特長:編み物

趣味: 讀書

出生地:東京所屬

9樓:匿名使用者

假名翻譯過來結果不是唯一的:

みずな:水菜、瑞奈、瑞菜、瑞名、水奈

れい:黎、玲、禮、麗(不確定)。。。

みずな れい可能是:水菜 黎,瑞菜 玲。。。等組合。

10樓:匿名使用者

みずな れい

水 菜 麗

日文翻譯,名字

11樓:匿名使用者

跡美しゅり

atomi shuri

跡美珠裡

日本人的名字是怎麼翻譯成中文的

12樓:願時光許我靜好

一般日本人的名字都是有漢字形式的,如果沒有的話,就是音譯。

比如:ナンズ——納茲

同樣一個讀音會有很多種漢字的對應,比如:見崎 美咲 未崎 都是讀作mi sa ki

13樓:匿名使用者

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如「工藤新一」

這種名字是直接翻譯的

日文中也有漢字~

但比如像「越前リョ-マ」這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了

翻譯成「越前龍馬」

英文名字翻譯成中文都是靠音譯

可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?

樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的

我同樣也疑惑過

後來想想也合情合理

因為我們認識漢字啊

所以很自然地就以漢字來發音

而不是記相應日文的發音

這對我們比較方便~

「工藤新一」本來可以翻譯成「褲多洗衣機」的啊?

的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的

只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧請說的詳細點、專業點,謝謝!

問題補充:以漢字寫法?

是的 可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊?

的確 比如說一個「車」字旁一個「雲」字所組成的字我只是舉個例子

不一定有這個名字的~

這個就是日本的自造漢字

但就像我們

學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文

就讀作是「zhuan」也就是「轉」

日文同樣也沒有這個字~

還有「足」字旁加一個「亦」字

中文也沒有

我們就差不多把它安成「躋」這個字了

只不過是方便罷了

所以如果相同的

就按漢字這麼讀

不同的話如果有漢字

就取其差不多的相仿字

如果是假名

那就得音譯了

p.s 現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候不說漢字了

而是直接讀日文~

不知道我這樣解釋樓主能否理解~

我說的比較亂

表達能力太差了~

14樓:匿名使用者

一般是直譯,有時假名需要對應多個漢字的,一般由譯者自行考慮至於片假名,那是表示強調的

用漢字直譯,是日本人的普遍共識

自古以來

類似於中國詩歌的日語翻譯

日本學者中的漢學家一直存在兩派

主張以日本自己的發音的和以漢文發音的

有興趣的話可自行查詢

另:韓國一直主張去掉韓國的附庸國痕跡

例如:大多數韓國人因為祖上經歷過日本殖民時期所以擁有日本式的名字

再比如我國應韓國要求:

漢城=》首爾

日本應韓國要求漢城=》ソウル

韓國人名不使用日文漢字發音

改為韓語發音(例:金日成:キム・イル・ソン)

15樓:愛你

高楠楠怎麼翻譯成日文

16樓:媯羅智毅然

要不就是他們自己知道他們名字的中文寫法,寫給我們看了以後我們就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而沒有中文的情況下只能意譯了。而意譯又只能從過來人那學來,所以要翻譯日本人名字的話還是要請教老師的哦,然後才能積少成多,翻譯起來便會變容易了。

17樓:廣惠大銳逸

一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。

但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。

比如說著名歌手濱崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫濱崎步。

但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。

讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。

比如「前」這個字的音讀是zan拼音是qian多少還是相近的。

可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。

日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到一個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。

比如死亡筆記的主角夜神月他的名字「月」一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。

中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。

也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。

如何把中文名字翻譯成日語名字

18樓:阿梅達

中文名字翻譯成日語名字採用音讀。

如張飛。

日文張飛寫法同中文繁體字

平假名:ちょうひ

羅馬音:tyou hi。

求日文名字**翻譯的**

19樓:匿名使用者

基本上沒見過有名字翻譯的**,我們一般是直接用雅虎日本中的辭書功能的。

不過有關名字,只要是會打日文,都直接在輸入法中試打出來。

20樓:陶寶寶

推薦**:

連結">網頁連結

僅供參考:

三省堂網路詞典

goo辭書

辭書

日漢漢日詞典  http://bitex-cn.com/橫斷詞典檢索  http://trans.cute007.com

求翻譯幾個日文名字,求翻譯,日文名字。

1 桐原 bai du 翻譯 桐原 裡zhi奈 音dao訳 2 荒木 版 翻譯權 荒木 舞 音訳 3 西島 翻訳 西島 瑞月 音訳 4 百瀬 翻訳 百瀬 香奈 音訳 以上為四人名的日文平假名 後面的名是由假名音譯而來 僅供參考日本人名同一發音有多個名字 所以此處只能音譯 求翻譯,日文名字。筱崎美沙 ...

求日文名字翻譯,求日文名字線上翻譯的網站

有幾種可能,都是這個發音。仲居 中井 仲井 中居 人名很複雜,還有其他可能。光憑發音很難斷定是哪個字。仲居 中井 仲井 中居 至少有以上四種可能,應該是姓。以上,有不明白請追問 中居 中井 仲居 仲井 中伊 中豬 中飯 魚養 奈賀井。中井 中伊 都有可能 求日文名字 翻譯的 基本上沒見過有名字翻譯的...

這個日文名字翻譯成中文是什麼,這個日文名字翻譯成中文是什麼

陽洋夜央都可以,還有其他很多種 這個詞和英文you讀音相近,可以對應很多字,比如夕 優 裕 勇 祐 雄 悠 由 日語名字 樓里扣桑翻譯成中文名字是什麼?樓主說 bai她 的名字,du一定是位女生,那zhi麼樓里扣分別dao是 可能的漢回字是 答 樓 利 莉 理 康 香 紅 巧 可能性最大的是樓莉紅。...