1樓:匿名使用者
是把那些人復的名字翻譯成中制文的人的不bai是,這種翻du譯是音譯,聽起來是又zhi奇怪又隨便。
比如說dao:
(1)他信
泰文:ทักษิณ [發音:tak1-sin2;意思:南方]不過我覺得這個名字翻譯得很好,反映他的性格,我行我素的那種人。
2樓:辣椒我最愛
都是音譯的名字
在泰文中這些字都是有很好的意義的,和中國人起名是一樣的,只不過音譯過來就比較怪了,其實其他國家的名字不也一樣,像山姆什麼的,如果真的說中文翻譯過來也很怪啊
3樓:匿名使用者
這些復都是翻譯的名字.
泰國制人有自己的文字的.
นายกรัฐมนตรี泰文的總理
像我的泰語名是ฝน.用英文發音
就是fon
可能翻譯過來就是佛恩.呵呵.
4樓:
這種翻譯是音譯,沒有實際的意義
他信 泰文
:ทักษิณ
發音:tak1-sin2
意思:南迴方
頌猜 泰文:สมชาย
發音:som2-chaay1
意思:非常男答子漢
5樓:雪玉冰霜
外國名字音譯過來都是這個樣子的,像他們起碼還能找到相應的字翻過來,我教的一些泰國學生,名字所發的音在漢語都找不到相應的字,就算翻過來也超級別扭,泰語有42個子音,一些音漢語沒有。
6樓:匿名使用者
因為泰國人不是中國人 所以名字很特殊
7樓:小明小眀
樓上幾個回答的——正解。
8樓:我叫那狼
去 人家美國的還叫布什呢
請問泰國人的名字是怎樣發音的啊?
9樓:匿名使用者
東南亞國家普遍的發音也同樣存在於泰國人身上。爆破音的p、t、k等分別被b、d、g代替,無一例外。「窩剛都代蘭」就是「welcome to thailand」之泰國發音。
所以和泰國人交流,用不著長句子,越簡單越好,而且語法什麼之類的根本不用,no good=不好。其實那些西方遊客和他們交流起來比我們亞洲人更困難,雙方都聽不懂。
泰國人名趣談
為什麼泰國人叫人名時要帶一個『阿』呢?????
10樓:匿名使用者
主要是習慣唄,就像日本人用數字一樣唄
11樓:匿名使用者
還真沒聽說過有幾個秦國人的名字裡有「啊」
泰國人得名字像中國人名字是字組成的嗎
泰國人的姓名和中國人一樣,也分為姓和名兩部分,不過是名在前姓在後,如巴頌 乍侖蓬,巴頌是名,乍侖蓬是姓。未婚婦女用父姓,已婚婦女用丈夫姓。口頭尊稱無論男子或婦女,一般只叫名字不叫姓,並在名字前加一冠稱 坤 意為您 如稱巴頌 乍侖蓬,口頭稱巴頌即可。泰國人姓名按照習慣都有冠稱。不是,泰國人名是歐美的 ...
有些國名是怎麼翻譯成漢語的,泰國人的名字都是如何音譯過來的就是翻譯成中文的?
日本 韓國 是兩個國家人們對自己國家的稱呼,直接意譯過來的至於回德意志,德 國的正答式名稱德意志聯邦共和國 bundesrepublik deutschland 確實就音譯為德意志,german只是另一個稱呼罷了,就像荷蘭人也叫dutch 而總體上國家翻譯採用音譯,遵循信達雅的規則,人名和地名國名,...
泰國人是什麼人種?他們的面板為什麼那麼黑,是因為基因嗎
泰國人的主體民族 來為泰族,在自中國被稱為傣族,屬蒙古bai人種du,黃色人種。蒙古人種沒zhi有特殊的致 dao黑基因,不是因為基因。他們 黑是因為所處緯度日照時長 光照強烈所致。泰國人也有 很白的。泰國人 來 泰族 源屬 蒙古 人種。細分bai 為馬來人種。泰國人並不du是都是黑的,泰zhi國北...