1樓:楓恴雨
日本、韓國 是兩個國家人們對自己國家的稱呼,直接意譯過來的至於回德意志,德
國的正答式名稱德意志聯邦共和國(bundesrepublik deutschland)確實就音譯為德意志,german只是另一個稱呼罷了,就像荷蘭人也叫dutch
而總體上國家翻譯採用音譯,遵循信達雅的規則,人名和地名國名,都會選取一些叫好的字,比較形象的字,有音譯,意譯,和音意譯相結合形式
2樓:匿名使用者
國名的bai翻譯,也是翻譯的一種,遵du循信達雅的zhi規則,人名和地名dao國名,都回會選取一些叫好的字,答比較形象的字,有音譯,意譯,和音意譯相結合形式,約定俗成的字詞。但是在正規的國際性的檔案中肯定同時有中文,對方國家文字,和拉丁文字,以免有歧義
泰國人的名字都是如何音譯過來的就是翻譯成中文的?
3樓:匿名使用者
有的是直接和中文漢字的音譯
有的是翻譯成英文再音譯或者翻譯的
中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文,是漢語拼音
4樓:匿名使用者
一般都是漢語拼音吧。
比如:韓梅梅,就是han meimei。三個字的名字,姓單獨出來,首字母大寫,兩個名寫在一起,首字母大寫。
歐陽福,就是ouyang fu。複姓的話,和上面是一樣的。
李雷,就是li lei。兩個字的名字也差不多。
除此之外還有一些特定的,比如孫。中。山,他的名字就是sun yat-sen,是當時舊式拼音那種。
還有些名字可以直接對應英文名字的,比如:博文對應bowen,凱文對應kevin。
還有些姓也可以找到有對應諧音的英文,比如:李對應lee,劉對應leo
如何把中國人的名字翻譯成英語
5樓:小王子
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--tung/tong
2、竇--tou
3、杜--to/du/too
4、段--tuan
5、高/郜--gao/kao
6、葛--keh
7、耿--keng
8、弓/宮/龔/恭--kung
9、勾--kou
10、韓--hon/han
11、杭--hang
12、郝--hoa/howe
13、黃--wong/hwang
14、霍--huo
15、海--hay
16、韓--hon/han
17、杭--hang
18、郝--hoa/howe
19、何/賀--ho
20、桓--won
21、侯--hou
22、洪--hung
6樓:百度使用者
這個問題有點複雜。 事實上現在外國人都不會擅自把中國人的名字寫成英文,而是尊重中國人,我們說該怎麼寫就是怎麼寫。中國大陸生的中國人,除了歷史上有過慣用譯名的之外,一律採用漢語拼音,姓和名分開兩個詞來寫,多音節的姓或多音節的名連寫,姓和名的首字母大寫,一般保持姓前名後的次序。
例如我們的國家領導人,外國**都稱為 hu jintao。 港臺地區各有自己的拼寫方法。香港有一套按照名字的廣州話發音拼寫名字的習慣,並寫到身份證上。
如 "周潤發"(chow yun fat)、周星馳(chow sing chi),有時候會把雙音節名字用連字元連線:chow yun-fat、chow sing-chi,甚至加上英文名:stephen chow sing-chi,弄到後來人家都不知道到底那個詞是姓了,所以有人主張無論哪個國家地區的哪種拼寫方式,都把姓寫成全大寫:
stephen chow sing-chi,michael jackson,hu jintao 等等。這只是一家之見,不是大眾規範。 臺灣的情況跟香港類似,只是不用廣州音,而用普通話(國語)或者閩南話的發音。
不過臺灣不流行漢語拼音,往往是用基於威妥瑪拼音的系統,以英語為母語的人比較容易讀出來,也許這個 "威妥瑪拼音" 就是樓主所說的,"外國人對中國人的英文寫法"。 參考資料(世界各地華人常用姓氏的拼寫): http:
一些中國特有的東西是怎麼翻譯成英語的?進來詳細!
7樓:查里斯文
熊貓panda
餃子dumpling
茶tea
8樓:雪snow愛
同意樓上的
另外餃子也可以是 jiaozi
mayjilee怎麼翻譯成中國名字是「李xx」
可以翻譯 du成李梅季等 李xx 至於為何zhi翻譯成 李xx 因為lee 翻譯成漢字李是dao一種常見的內翻譯方式,李 容的拼寫目前有下列情況 中國普通話漢語拼音 li 中國香港式英文拼寫 lee 粵語音接近lei,由此香港的 李 有時也表述為lei 中國臺灣是通用拼音 li 有外籍牽連的臺灣人也...
怎麼把中文名翻譯成俄語,漢語翻譯成俄語 怎麼把中文名翻譯成俄語
中國人名譯成俄語,基本上可以按照下面的子音與母音對照表 中 俄 拼在一起使用。聲母漢俄對照 b p m f d t n l k h j q x w zh ch sh r z c s 韻母漢俄對照 i u i u o uo e ie i ei ui i er o i o ou iou n i n n ...
英語翻譯軟體?英語翻譯成漢語,翻譯軟體是怎麼把中文翻譯成英文的,用了什麼公式
首先跟你嘮叨嘮叨吧 1.非常非常的和樓主有感通深受,因為從初一到高中,整整學了6年代的針對考試的英語,到了大學,又在大一大二還是針對考試學了兩年的英語。不知道樓主是否也和我一樣有類似的經歷 2.我大學的教材就發了很多英文原版的書籍,還是電腦上的很多參考資料也是英文原版,深深的同情著樓主,樓主學的是機...