mayjilee怎麼翻譯成中國名字是「李xx」

2021-04-18 17:34:39 字數 1754 閱讀 8350

1樓:鬼火狐

可以翻譯

du成李梅季等「李xx」

至於為何zhi翻譯成「李xx」,因為lee 翻譯成漢字李是dao一種常見的內翻譯方式,「李」

容的拼寫目前有下列情況:

中國普通話漢語拼音:li

中國香港式英文拼寫:lee(粵語音接近lei,由此香港的「李」有時也表述為lei)

中國臺灣是通用拼音:li(有外籍牽連的臺灣人也有拼寫為lee的情況)漢字韓國式英文拼寫:lee(現代韓國文寫作「이」讀作yi,其英文拼音所體現的是傳統讀音)

漢字朝鮮式英文拼寫:ri(源自朝鮮文「리」讀音,基本貼近中文讀音)

新加坡華人姓名是怎樣的?

2樓:匿名使用者

各種情況都有。

姓的話反正絕大多數隨父姓,父親的怎麼寫,孩子就怎麼寫。除非父親是外國人,不然孩子姓還是會保留中國特色。一般都是音譯。

但往往同一個姓,中英文對照有好幾種寫法。比如李,有人寫lee,有人寫li。這個還比較好理解,有些音譯跟隨地方方言(粵,閩居多),一個姓有多種寫法,而如果不熟悉的話根本看不出來原來對應的是什麼中文姓。

舉幾個例子:陳,可以寫成chen,chan,tan。張,tiong。

英文姓tang,有的原來姓唐,有的是姓董。主要原因就是各地方言的音相差太大。

名的話就隨便起了,看父母自己的選擇,一般情況會有一個英文名和一箇中文名。兩個名字可能有相互對照關係(絕大部分是音近)比如叫英文名是chee ming ,中文名或者會叫啟明之類。有些人兩個名字或許就完全沒有關係,英文取一個,中文取一個。

比如孫燕姿,英文名其實叫stefanie sun。

另外,由於總歸是英語社會,登記的法定名字都是以英文名為主,登記成啥樣,證件什麼的就以這個為準。

3樓:大米家的米

新加坡華人的名字兩種都有額,,我同學就是,,我有一個華人同學同時有華語名和英文名,,然後他名字就是兩種寫法,,

4樓:夏的_伴奏曲

我在新加坡讀書,新加坡分四大種族:華人,馬來人,印度人,洋人。當然如果說我們華人的名字就跟我們中國沒什麼區別不過當然他們的語文程度沒我們的好,而且他們的名字的讀法有些是方言的讀音,那是他們身份證上的標寫,漢語讀音就跟我們沒兩樣了。

最後有些華人他們也有英語名字。至於其他種族他們各有各的語言我也不知道該怎麼解釋。

5樓:c流氓

新加坡的華人姓名既有中文名也有英文名,相互交錯,因為新加坡兼收東西方文化,所以會出現這種現象。

新加坡華人是指出生或者移民到新加坡、並持有新加坡公民權或居留權的中華民族人士。2023年,新加坡共有將近280萬華人,佔新加坡居民人口的74.1%,是新加坡最大的族群。

新加坡是中國之外唯一以華族人口佔多數的國家。新加坡早期的**和作為商業中心的發展見證了殖民地內龐大的華人社群的成長。華人主要來自廣東、福建、海南等中國東南沿海省份的粵語、閩南語、潮州話、瓊語、客家語 丶福州話群體,其中4成是閩南人,其次為潮汕人、廣府人、客家人、海南人和福州人等。

6樓:

跟中國差不多, 是中文名字的拼音,但是有些拼音習慣跟中國傳統的拼音不太一樣。

有些人會有英文名字,在中文名字拼音的後面加個逗號,然後是英文名字,也有人直接是英文名字+姓

7樓:匿名使用者

green lee是英文全名,意思是他姓lee(李)英文名字叫green,但是新加坡人還有中文名字,比如這個姓lee(李)的人,他的中文名就會是李xx。中文名字和英文名字是兩種寫法的

中國地址翻譯成英文,中國地址翻譯成英文

中文地址翻譯原則 中文地址的排列順序是由 大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了 室roomx x號no.x x單元unitx x號樓buildingno.x x街xstree...

翻譯成英語,謝謝,翻譯成英語 謝謝翻譯成英語

i m deeply sorry the manufacturer again delays the delivery,i hope you could understand if you wanna cancel the order,choose others for the reason,the...

韓語怎翻譯成中國話,最基本的韓語對話,翻譯成中文怎麼說?

如果你說的是用軟體,用大眾翻譯軟體就可以了。用網路來翻譯的話呢,就沒有了,一般都是把韓語翻譯成英語,然後把英語轉化為漢語。最基本的韓語對話,翻譯成中文怎麼說?爸爸 啊爸 幾 媽媽 哦媽 泥 哥哥 女生叫的 歐巴 哥哥 男生叫的 兄 hiang 奶奶 哈拉不你 爺爺 哈拉不幾 姐姐 女生叫的 哦你 姐...