1樓:百度使用者
中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由
大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:
x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!室roomx
x號no.x
x單元unitx
x號樓buildingno.x
x街xstreet
x路xroad
x區xdistrict
x縣xcounty
x鎮xtown
x市xcity
x省xprovince
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯範例:
寶山區示範新村37號403室
room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict
所以,陝西,西安,高新路,31號 應翻譯為:
no.31,gaoxinstreet,xi'an,shaanxi是否可以解決您的問題?
2樓:
room101 unit4 block 3 no.1111 huxin rd. doumen district zhuhai,guangzhou province
如何把國內地址用英語準確地翻譯出來
3樓:阿米果子
翻譯方法:
1. 地名的翻譯遵循從小到大的順序,即:門牌號碼+機構/單位/樓宇名稱+街道名稱及號碼+村/鄉/鎮/區名稱+城市名稱+國家名稱。
2. 除了機構、城市、國家等使用特定的專有名稱外,其餘地址名詞都以拼音形式翻譯,而且書寫時要注意所有專有名詞和名稱名詞的首字母要大寫。
具體例子:中國江蘇省無錫市樑溪區興源北路600號華仁鳳凰國際大廈23樓2302室
翻譯為:2302,huaren fenghuang international building, no.600 xingyuan north road, liangxi district, wuxi, jiangsu, p.
r china
中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社群某棟)
4樓:匿名使用者
1、中文地址翻譯原則 :中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
2、中文地址翻譯範例:
寶山區示範新村37號403室
room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict
中國上海黃浦區福州路119號
no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china
3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。
拓展資料
英文翻譯如何選擇詞彙:
一.詞義選擇
大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
二.詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
三.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
四.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
六.並列與重複
英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。
5樓:
中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:x號,x路,x區,x市,x省,x國。
例:中國上海黃浦區福州路119號
no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china
中國上海虹口區西康南路125弄34號201室
room 201,no.34,lane 125,xikang road,hongkou district,shanghai,china
擴充套件資料:
通訊地址的寫法
中文寫法
一般根據實際地址,由大範圍到小範圍依次寫上,比如「山東省 青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」,「香港九龍將軍澳工業村駿才街七十七號電視廣播城」。
英文寫法
英文地址一般的寫法與中文描述的相反,由小寫到大,以下為示範:
「山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」的英文寫法如下:
no. 204,entrance a, building no. 1, the 2nd dormitory of the no.
4 state-owned textile factory, 53 kaiping road, qingdao, shandong
日文寫法
比如:〒532-0012
日本的郵編一般是三位後面加一個橫線然後再寫後面的四位,不過直接寫也可以。然後在郵編的下方寫上對方的地址,然後在最下方寫上自己的地址。比如:
「〒197-0804 東京都あきる野市秋川」
6樓:匿名使用者
例如:中國安徽省合肥市蜀山區紫雲路386號no. 386 zi yun road,shu sahn district,an hui province,p.r.china
小區block,某小區 ** block
第7棟樓,7th building, no. 7 building,
7樓:熱心網友
英文的地址的話從小到大的順序寫,即某棟某社群某某區某市no.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:廣州市白雲區a區2棟,no.2building, a area,baiyun district, guangzhou
擴充套件資料:中文地址跟英文地址排列順序不一樣。中文地址的排列順序是由大到小,如:
中國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:no.
x ,xroad ,xdistrict,xcity ,xprovince ,china
x號no.x
x單元unitx
x號樓building no.x
x街xstreet
x路xroad
x區xdistrict
x市xcity
x省xprovince
8樓:匿名使用者
你可以憧憬一下國外的英文是怎麼樣寫地址的,比如說可能是某一個單元的號碼寫在情人,然後就是往一個驅魔,一個是這樣的一種寫法。
9樓:袁江
地區拼音municipal/地區拼音area/地區拼音***munity/building地區拼音
10樓:匿名使用者
陝西省 西安市 雁塔區 曲江街道 芙蓉東路中海紫御華府 14-1-1102
翻譯成英文地址
11樓:藍色狂想曲
1、中國浙江省杭州市餘杭縣虹橋區建設北路142號聯合花園小區18號樓2門301室
room 301, 2nd floor, building 18, union garden ***munity, no. 142 jianshe north road, hongqiao district, yuhang county, hangzhou, zhejiang, china
2、中國天津市虹橋區建設北路142號聯合大廈a座1801室room 1801, building a, union building, no. 142 jianshe north road, hongqiao district, tianjin, china
12樓:樊清竹羅醜
chang
shacity
station
north
road
king
mansion
garden
98th
floor
f還有什麼疑問你可以去這個**裡找
13樓:匿名使用者
room 301, gate 2, building 18, lianhe garden ***munity, no. 142, jianshe north road, hongqiao district, yuhang county, hangzhou city, zhejiang province, china
2. room 1801, block a, united building, no. 142, jianshe north road, hongqiao district, tianjin, china
14樓:計好樂智
no.68,
zhengtong
western
road,
taoyuan
town,
wuzhong
district,
suzhou
city
no.09,
25sets,
baihua
villiage,
hero
town,
changlang
district,
suzhou
city
希望樓主區別中文地址與英文地址的寫法問題
中文地址先寫大地點,在寫小地點
而英文卻恰恰相反,先寫小地點,再到大地點。
樓上的答案翻譯上精準,但美中不足的是位置錯誤。這樣的地址在國外是送不到本人手中的。。。。
15樓:絕望眼淚丶
no.1,
28th floor,building 8,xiejiayuan ***munity,luohan ditch no.21,jiulongpo distict,chongqing city,china
歇臺子是什麼?區?路? 我沒有寫 28-1我寫的28樓一號
中國的地址怎麼翻譯成英文?
16樓:匿名使用者
no. 7, building 4, lane 280 hua tuo road, pudong new area, shanghai
中國的地址翻譯成英文翻譯原則:先小後大。 中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號 而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區。
參考資料gtbt.***:http:
//****gtbt.***/read/3-d6-d0-b9-fa-b5-c4-b5-d8-d6-b7-d4-f5-c3-b4-b7-ad-d2-eb-b3-c9-d3-a2-ce-c4.
html
中文地址翻譯成英語,關於中文地址翻譯成英文
內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x號樓 bu...
中文地址翻譯成英文,幫忙把中文地址翻譯成英文地址?
不知是您的地址有誤還是我理解錯誤,這個區域應該只有一個交易園,那就是在珠海區新港西路82號的廣州聯合交易園。room b5047,block b3,guangzhou united trading park,no.82,xingang west road,zhuhai district,510300...
求中文地址翻譯英文求中文地址翻譯成英文
福田區抄新沙襲 路都市花園御庭軒首層聯通營業廳 china uni business hall,1 f,yutingxuan,xinshalu city garden,futian district 福田區新沙路 來都市花園御源庭軒首層聯通bai營du業廳一行地zhi址 china uni busi...