1樓:蜉蝣2014小蟲
no. 5, zhong 8th xiang, 1st floornansha san tsuen
xixiang town
bao'an district
shenzhen city
guangdong province
p.r. china
中國 - p.r. china
廣東省 - guangdong province深圳市 - shenzhen city
寶安區 - bao'an district西鄉鎮 - xixiang town
南沙新村 - nansha san tsuen中八巷五號 - no. 5, zhong 8th xiang一樓 - 1st floor
(國內地址英譯最好儘量用音譯。一樓的翻譯胡扯,什麼in the eight alley,郵差看得懂才怪!)
2樓:小玄利拉
給點時間,我給你翻譯.還有4分鐘就到時間了,
3樓:碧雪飄零
nan sha village, xixiang, baoan district, shenzhen city, guangdong province, china in the alley, fifth floor
美國地址幫忙翻譯成中文 5
求助:中國地址翻譯成美國地址格式
4樓:糊里糊塗的麻黃
寫中文就可以,如果老外要寄信,不要用老外的格式,直接翻譯成拼音,或者老外寫中文都行 只要在地址最後標註 p.r. china 就行了 往老外那邊寄信的話不用在乎,郵遞員才不管寄信人的地址 收信人的寫清楚就可以
5樓:匿名使用者
1-2-503, baiziwanxili 300, chaoyang district, beijing, china,(你的郵編)
美國的一個地址怎麼翻譯成中文,
我想要從美國寄東西回中國,但是中文地址要翻譯成英文,誰能幫幫我?感激不盡啊!
6樓:
room 304, no.19, lujing road, yuexiu district, guangzhou city, guangdong province, china
國內地址是從大到小,國際地址則是從小到大
英文書寫地址大致的格式:
***省 *** province或***prov.
***市 *** city
***縣 *** co.nty
***區 *** district***鎮 *** town
***村 *** village
***組 *** group
***號樓/棟 *** building或building no.***
***單元 unit ******樓/層 ***/f
***號 no.******室/房 room ***或rm***還有個郵編是:zip code
如何把國內地址用英語準確地翻譯出來
7樓:阿米果子
翻譯方法:
1. 地名的翻譯遵循從小到大的順序,即:門牌號碼+機構/單位/樓宇名稱+街道名稱及號碼+村/鄉/鎮/區名稱+城市名稱+國家名稱。
2. 除了機構、城市、國家等使用特定的專有名稱外,其餘地址名詞都以拼音形式翻譯,而且書寫時要注意所有專有名詞和名稱名詞的首字母要大寫。
具體例子:中國江蘇省無錫市樑溪區興源北路600號華仁鳳凰國際大廈23樓2302室
翻譯為:2302,huaren fenghuang international building, no.600 xingyuan north road, liangxi district, wuxi, jiangsu, p.
r china
中文地址翻譯成英文,幫忙把中文地址翻譯成英文地址?
不知是您的地址有誤還是我理解錯誤,這個區域應該只有一個交易園,那就是在珠海區新港西路82號的廣州聯合交易園。room b5047,block b3,guangzhou united trading park,no.82,xingang west road,zhuhai district,510300...
中國地址翻譯成英文,中國地址翻譯成英文
中文地址翻譯原則 中文地址的排列順序是由 大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了 室roomx x號no.x x單元unitx x號樓buildingno.x x街xstree...
韓語怎翻譯成中國話,最基本的韓語對話,翻譯成中文怎麼說?
如果你說的是用軟體,用大眾翻譯軟體就可以了。用網路來翻譯的話呢,就沒有了,一般都是把韓語翻譯成英語,然後把英語轉化為漢語。最基本的韓語對話,翻譯成中文怎麼說?爸爸 啊爸 幾 媽媽 哦媽 泥 哥哥 女生叫的 歐巴 哥哥 男生叫的 兄 hiang 奶奶 哈拉不你 爺爺 哈拉不幾 姐姐 女生叫的 哦你 姐...