翻譯英語句子如果從左到右的順序翻譯的話怎麼感覺不通順,這是為

2021-04-09 00:42:48 字數 1352 閱讀 3596

1樓:番薯_仔

因為語法沒有掌握得好. 單詞像磚塊, 語法就像那些水泥, 把每個磚塊粘合在一起.

你掌握了單詞意思, 已經成功2/3了, 剩餘的時間補補語法就ok了.

不然寫出來的句子, 會變成chinglish (中式英語)努力吧...

2樓:匿名使用者

1.語法,句子結構可能不太熟悉。不知道先翻譯什麼再翻譯什麼。

2.還有一些單詞的延伸意要知道,如果拘泥於原意,自然翻譯不通。

3.英語分直譯和意譯,有時候應該適當地做些調整,使意思通順。

4.要連結上下文 學會串聯意思。

5.中英思維方式各不相同,需要培養說英語的語言習慣和思維方式。

6.多做一些練習,接觸多了就會慢慢找到語感,書面英語很多都是有固定語法的,多看多練就明白了。如果什麼也不做什麼也不看是不可能學的好的。

最後呢,羅馬不是一天建成的,翻譯呢也不是一天的事,需要你平常多積累,勤奮努力才能做好。加油!

3樓:steven年輕

有的時候是語法的事,複習複習語法吧。

4樓:羨慕嫉妒恨

多看句子才是王道,單詞在生活中很少說,我在這裡都天天打交道都要說很多的句子

請問這句話,中文翻譯是不是顛倒了?按照英文意思,我覺得中文翻譯應該把後面一句放前面才對~

5樓:匿名使用者

翻譯英語句子不用那麼拘泥於形式的,很多時候很多句子如果逐字逐句的翻譯的話,就成了中式英語了。

按照字面意思absence是表示離開離別,也就是說上一句英語對應的確實是中文翻譯的下一句。但是從總體遞進來說,如果你把翻譯的下一句調到前面來的話,就沒有遞進關係了,表達的意思也沒有那麼強烈了。但是你要是循規蹈矩的翻譯的話,也沒有毛病。

尤其是翻譯一些詩歌的時候,如果逐字逐句的話,那可能中文翻譯的過來的話,就零零散散,完全亂序了。我舉個例子: do what you ought,come what may(中文翻譯:

謀事在天,成事在人)

6樓:匿名使用者

是的,中文翻譯是反著的。

按照英文意思直譯的話,是:離別減少了愛,相聚加強了愛。

但是這種簡短雋永的句子,翻譯的時候一般都是意譯為主,而且中文翻譯強調四字成語或者押韻。

所以這個翻譯成:相聚愛益切,離別情更深 是一種更好的選擇。

7樓:匿名使用者

道理是這個道理,但是真顛倒了你不會覺得念起來沒有那麼通順嗎?中文字來就博大精深,翻譯也不是說生搬硬套,所以才會有直譯和意譯啊,這樣翻譯只是說會更優美,真照你說的,還不如直譯為離別使愛情尖銳,在場強化愛情,這樣一看就沒有原來的翻譯好啊。

英語句子的單詞順序,英語句子詞性順序是怎樣?(全面點,最好有例子)

最最最基本的就是 主 謂 賓。好比漢語中咱說的 我愛你 i love you,你62616964757a686964616fe4b893e5b19e31333339656362 主語形容詞 主語 表語 副詞 動詞 賓語形容詞 賓語 hat events,what experiences,what a...

翻譯幾個英語句子?幾個英語句子翻譯

1 我設法7點到達那裡,但還是遲到了。i managed to get there at 7,but i was late 2 人們正在解決缺水的問題people are solved the problem of water shortage.3 如果前門沒有人聽到,你就試試敲後門。if nobo...

幾個英語句子翻譯,英語句子中多個of的翻譯以及for的翻譯

告訴你扣號是1135開頭的,中間是452,結尾是139。就等你去體驗了。他們能幫你寫的。英語句子中多個of的翻譯以及for的翻譯 of一般是表示從屬關係,即 的 而for一般表示 為了 對 來說 這裡也是一樣,所有of都有 的 的意思,比如 satisfactory levels of intake...