為什麼很多漢語詞在翻譯為外文時經常是採用意譯,而不

2021-04-21 08:58:26 字數 3058 閱讀 1893

1樓:匿名使用者

因為外國沒有,,比如太上老君,老子,孫子。

英語翻譯,為什麼英語有時候直譯反而意思和原譯的意思有些不同。

2樓:圓圓小妹

英語的語法是博大精深的,在英語翻譯中要切記不能像中文一樣順著翻譯下來,意思肯定不對,英語中還會省略一些單詞,比如find my way back home 補充完整應該是find my way of going back home 還有就是英語中每個單詞都有很多意思,需要結合整句句子,不能把詞單獨拎出來翻譯,與回家有關的way自然應該是回家的路 而不是什麼回家的方法。

建議親可以看一些語法書,特別是省略那一塊的,要學會把句子補充完整。還要多積累單詞的意思,每個單詞只記住一個意思是萬萬不夠的,再者就是翻譯的時候要有整體觀,不要逐字翻譯,就會好多了~

3樓:匿名使用者

說明每個單詞的所有意思你還沒有全部掌握,翻譯的時候不夠靈活,如果

覺得自己的翻譯是字字落實,但是和整體不搭調的話,就想一下是不是有什麼別的意思被忽略了,還有一些俚語、常用用法,也要記清的。

不用擔心啦,遇到翻譯就情景帶入,把自己想成主人公,感情什麼的揣摩清楚,大膽意譯,然後查證是否有自己翻譯的那個意思,畢竟人類的情感是共通的嘛!

4樓:匿名使用者

這個曲名 實際上呢 是你理解錯了 因為way 也有路的意思哪 雖然我也不是很在行 但是我覺得吧 詞彙量還是蠻重要的 但是如果說涉及到翻譯的時候 特別是英譯中 有時候 恐怕中文更為重要 因為你要清楚地表達你的意思

5樓:隔壁小劉

哎兄弟對不起我英語差幫不了你.

為什麼中英文是同樣的原文,為什麼在翻譯的時候會不一樣呢

6樓:匿名使用者

那是因為每個單詞可以有不同的意思,而且每個人的理解都不一樣(這不是語文考試,是沒有標準答案的哦)比如說 she has a pile.這個pile就可以理解為很多意思嗎(你可以查查哦!)其實英文翻譯最主要的還是聯絡上下文,這是關鍵!

7樓:愛戀白狐

聯合國給我國的報告中文只有幾頁,英文的有十幾頁,就可以看出來了

英語是表音文字,而漢語是表意文字。翻譯的時候就很少能做到一一對應。漢語自古比較簡潔,像某些四字成語,而英語想表達出這個意思要耗費許多個音節。

英文單詞在不同的語境裡會有不同的意思,而漢語卻都是一個樣。所以說在漢英互譯時不必苛求字對字的翻譯,而要準確傳達意思。就像樓上所說,英文翻譯重在聯絡上下文。

要結合不同的語境去看

8樓:匿名使用者

其實有一個道理大家都明白,英語是表音文字,而漢語是表意文字。翻譯的時候就很少能做到一一對應。漢語自古比較簡潔,像某些四字成語,而英語想表達出這個意思要耗費許多個音節。

英文單詞在不同的語境裡會有不同的意思,而漢語卻都是一個樣。所以說在漢英互譯時不必苛求字對字的翻譯,而要準確傳達意思。就像樓上所說,英文翻譯重在聯絡上下文。

要結合不同的語境去看。

問答題 什麼是意譯詞?意譯詞是不是外來詞?為什麼?

9樓:匿名使用者

藉詞也叫做外來詞,它的語音形式和意義都是借自外民族語言的詞。例如「芭蕾」、「吉它」、「沙發」、「卡片」、「卡車」、「**」、「巧克力」、「迪斯科」。

藉詞不同於意譯詞和仿譯詞,它的音和義都借自外語的詞。意譯詞是運用本族語言的構詞材料和規則構成的新詞,把外語中的某個意義移植進來。藉詞是外來詞,意譯詞不是外來詞。

從結構看,語言符號是由聲音和意義兩個要素構成的,藉詞的音和義都借自外語,是外來詞,意譯詞的構成材料和規則都是本民族的,只吸收了意義,沒有吸收形式,故不是外來詞。漢語藉詞主要有音譯、音譯加意譯、半音譯半意譯等等。

10樓:匿名使用者

意譯詞是運用本族語言的構詞材料和規則構成的新詞,把外語中的某個意義移植進來。意譯詞的構成材料和規則都是本民族的,只吸收了意義,沒有吸收形式,故不是外來詞

11樓:

音譯詞就是根據音節直接翻譯過來的 比如 sofa 就翻譯成沙發

音譯詞當然是外來詞 本來開始中國沒有那個詞的

12樓:匿名使用者

在古文翻譯中不是按照一字一句嚴格翻譯,只要意思對就可以的翻譯方法。不是外來詞啦~

英語翻譯的時候,為什麼所有的單詞都能理解,但是往往翻譯出來卻是詞不達意,這癥結到底是在**

13樓:匿名使用者

因為中文和英文的句子結構和語法是不同的,因此英文翻譯時不能簡單地將單詞逐個翻譯為英文,同時也要考慮英語的語言習慣和用法

14樓:匿名使用者

也有可能是因為你翻譯的時候你把每個單詞帶進去的都是你熟悉的含義,有時候一個很簡單的單詞可能具有的意思是我們沒見過的,但卻能在字典上找到關於一個很簡單的單詞的很多種含義

15樓:miss桃丸子

因為英文翻譯有直譯和意譯兩種,詞對詞叫直譯

就像是說話一樣,意譯更容易理解

16樓:匿名使用者

估計是遇到了英語里長難句了,特別是從句之類的

考研英語為什麼在翻譯句子時,把每個單詞翻譯出來還不夠???意譯那麼繁瑣。

17樓:燈照八方

這句話,不能直譯。

the lasting 在英語中是固定說法,

比如: you are the last person i will turn to。我才不會向你求助。

18樓:煙花浪漫蕭

所謂翻譯的三要素,1,語言能力2,翻譯技巧3,知識領域。要翻譯好就要三合一。有時並不是簡單的把單詞翻譯出來。

19樓:匿名使用者

詞,片語,句子,不同的組合會有不同的含義,漢語不也是一樣嗎

20樓:迷失的小屋

因為翻譯不單單是word for word 的對應,必須考慮多種因素的。比如語境(上下文),作者的邏輯等等。

英語翻譯為什麼會出現用英語再翻譯成漢語時意思就變

因為本來各種語言就不怎麼有對譯的。譯到一種語言的時候會有一點偏差,再譯回來又有偏差。因為漢語有很多的意思啊 為什麼網上翻譯出來的 再用英文翻成中文,意思就全變了 中國和英美國等的語言習慣不同,所以翻譯出來就變味了麼。每個人的理解不同,所以翻譯過來就不同撒 為什麼翻譯的英語再翻譯成中文就和原來的不一樣...

為什麼有些成語在現代漢語詞典上查不到

現代漢語詞典 第6版 的修訂堅持以學術研究為先導,注重修訂工作的科學性 系統性。從收字 收詞 釋義 配例等各個環節設立了相關的十幾個專題,並逐一進行調查研究。修訂時充分利用各類語料庫選收或檢驗新詞 新義和新的用法,力求反映近些年來詞彙發展的新面貌和相關研究的新成果。遵循促進現代漢語規範化的一貫宗旨,...

為什麼痘痘在照鏡子時不多,拍照時很多

痘痘最好的辦法就是 1 平時一定要注意臉部的清潔,用些清潔力比較強的洗面奶,洗完臉後一定要擦點面霜保溼,長痘痘有個原因就是 油,油是因為 缺水,所以一定要做好保溼和補水。2 長痘痘了千萬不要用手摸,手上細菌很多容易造成感染。如果想要把痘痘裡面的膿擠出來,要用專門挑痘痘的針 消毒過後才能使用,痘痘挑了...