1樓:匿名使用者
ain't 是不標準的用語,可以等於好幾種否定的,例如aren't,am not,而且這個好像美國南部的人喜歡用(屬於鄉回
下的),這句話本來答就語法好像錯誤了,因為never已經是否定了,前面不應該用ain't否定,應該說i will never我永遠不會,像越獄裡的t bag他就犯過這錯誤,他說:i won't warn you no more,其實就是錯誤的重複否定,應該說i won't warn you any more,我不會再警告你多一次了。
你問的這句話的意思是,我再也不會去酒行偷竊了。
還有want to 是美國人的語言現象,因為want to說得很快的時候會濁化發音就像wanna,所以不標準的寫法他們就這麼寫
2樓:匿名使用者
這是美國低等人缺乏教育的
語法。ain't never接連兩個negative犯下語法最不該有的錯誤。 knocking over不是偷竊而回是持械搶劫。
want to+wanna going to=gonna像那位回答答你的人說tbag說
i won't warn you no more這已經是有點水平了,一般會說i ain;t gonna warn you no more. 這類講話方式一般以黑人較多或市井之徒。
別學這種語氣,只會讓外國人覺得怎麼會有個黑人語氣的中國人,很侮辱性的說一句:a chink who talk like a nigger. chink老美侮辱中國人的叫法。
nigger老美侮辱黑人的叫法。你願意當一個被人雙重侮辱的人嗎?
這種用語不是美國南方人的說法而是沒什麼教育的人的語法。白人這樣講話被人叫作white trash。
文字上尤其是正是信件上這樣寫法會讓人看不起到極致!!!
3樓:匿名使用者
這是口語 都是縮寫 歌曲中也常出現。我再也不會把一家酒鋪打翻了。
in就是ing縮寫,aint 意思是不會。不知道這樣解釋對不對,我是這麼理解的
4樓:夢的小小孩
為了口語化的方便將書面語進行適當改變
文言文翻譯,拜託啦啦啦,文言文翻譯,拜託啦啦啦
翻譯 楚文王小時候喜歡打獵。一天有人送了一隻鷹。楚文王見這隻鷹爪子很鋒利,與普通的鷹不同。於是楚文王在雲夢打獵,設定的網像雲一樣佈滿,火燒的煙蓋住了天空,其他的鷹爭著咬斷。而這隻鷹高高的昂起頭。瞪著雙眼,沒有咬斷網的意思。楚文王說 我的鷹捕獲的獵物有好幾百只,你這隻鷹竟沒有反抗的意思,是欺騙我的嗎?...
求全文翻譯,拜託拜託拜託拜託啦
你聽說過幼兒園老師幫她的學生穿靴子的是嗎?一個男孩尋求老師的幫助穿靴子,老師走去幫助他。在他們一拉一推的配合下,靴子一點也沒穿上。當第一支靴子穿上時,她已經筋疲力盡了。當小男孩說靴子左右穿錯了,她幾乎要哭了。她看了看,的確是穿錯了。脫下來和穿上靴子時一樣費勁,她保持冷靜,成功地將靴子傳到小男孩的左腳...
面板很差向各位求助啦拜託啦
我的症狀和你一樣,可惜我是一位男生,這問題很簡單呀,適當的運動,恩,還有睡眠要好,注意衛生,被子每天都要拿出去亮晒敲打一小會,被子裡面會有灰塵蟎蟲,要有自信,不要壓抑自己,保持樂觀的想法,當然了我是一位男生不能把長相看的很重,不過呢,我很帥喔,西西,不好意思,讓自己 好起來,和建立自己美麗心理是非常...