1樓:匿名使用者
這個地址位於法國的最北部。
anne-sophie damelincourt 是她的名字,她姓『 打麼朗庫爾』!
英文翻譯:
apartment 128, manon garden residence,
no.46, bapaume road, achicourt,pas de calais department 62217 france.
中文翻譯:
法國 加來海峽省 阿希庫爾公社
巴彭姆路 門牌 46 號
瑪儂花園小區 公寓 128
郵編: 62217
【您能問問她為何有個亨利肉店的門牌號也是46 的?是在公寓樓下?】
2樓:蜉蝣2014小蟲
速遞到法國,為何要把地址翻譯成中文?只要把地址寫正就行:
屋苑的名稱:anne-sophie damelin court公寓/房號:résidence les jardins de manon, apartment #128
街號/街名:46 route de bapaume區/郵編/行政區:achicourt (62217, pas-de-calais)
國家:france
我要給一個在法國的筆友寫信,求寄信人地址的格式,可以幫忙翻譯一下麼~~??
3樓:匿名使用者
福建省泉州市安溪縣鳳城鎮河濱南路江濱花園x號樓x號店
shop x, building x, jiangbin garden, hebin south road, fengcheng town, anxi county, quanzhou city, fujian province, china
4樓:aumiの屋
樓主給人家寄信人的地址的目的應該是方便對方回寄吧,但是寄回來如果寫的是英文,中國的郵遞員怎麼辦啊?
如果對方不會寫中文,那你就影印幾份自己的中文地址,到時候讓人家貼上去寄回來不就行了
5樓:匿名使用者
寫信的格式
網上收集的,希望對各位有所幫助
寫信的範例:
敬愛的(
親愛的,尊敬的
) ***
: 您好
! 感謝你的提醒和教誨,我會銘記於心,以後不會再發生類似的錯誤和問題,
在百忙中給你造成的麻煩,我感到抱歉。
。 。。 。
。 。。 。
。 此致
敬禮!你的朋友青蛙
2023年10
月18日 具體的要求:
書信歷史悠久,其格式也幾經變化。今天,按通行的習慣,書信格式主要包括五個部分:稱
呼、正文、結尾、署名和日期。
1.稱呼
也稱「起首語」
,是對收信人的稱呼。稱呼要在信紙第一行頂格寫起,後加「:
」 ,冒號後不再寫字。稱呼和署名要對應,明確自己和收信人的關係。
(具體可參見第四編《應
酬稱謂》
)稱呼可用姓名、稱謂,還可加修飾語或直接用修飾語作稱呼。這裡簡要說明幾條
細則: (1
)給長輩的信。若是近親,就只寫稱謂,不寫名字,如「爸」
、 「媽」
、 「哥」
、 「嫂」等;
親戚關係的,就寫關係的稱謂,如「姨媽」
、 「姑媽」等。對非近親的長輩,可在稱謂前加名
或姓,如「趙阿姨」
、 「黃叔叔」等。 (2
)給平輩的信。夫妻或戀愛關係,可直接用對方名字,愛稱加修飾語或直接用修飾語,
如「麗」
、 「敏華」
、 「親愛的」等;同學、同鄉、同事、朋友的信,可直接用名字、暱稱或加
上「同學」
、 「同志」
,如「瑞生」
、 「老紀」
、 「小鄒」
、 「三毛」等。 (3
)給晚輩的信。一般直接寫名字,如「樂毅」
、 「君平」
、 「阿明」等;也可在名字後加上
輩分稱謂,如「李花侄女」等;亦可直接用稱謂作稱呼,如「孫女」
、 「兒子」等。 (4
)給師長的信,通常只寫其性或其名,再加「老師」二字,如「段老師」
、 「周師傅」
、 「巨集
海老師」等。對於十分熟悉的師長,也可單稱「老師」
、 「師傅」
。假如連名帶姓,在信首直
稱「孫鬆平老師」
、 「王達夫師傅」
,就顯得不大自然且欠恭敬。對於學有專長、德高望重的
師長,往往在姓後加一「老」字,以示尊重,如「戴老」
、 「周老」
,亦可在姓名後加「先生」
誰可以幫我把一封信翻譯成法語?
求法國地址翻譯多謝,求一個法國地址翻譯,多謝
您的地址沒有路名和門牌號,不全。不過,有個郵政信箱,而且是專為企業特設的cedex,寄 信應該沒問題。格拉斯位於法國的東南角,是法國香水業的中心,被譽為世界香水之都。香奈兒在這也有自己 的玫瑰和茉莉花園。格拉斯大部分地區的郵編是06130 它位於戛納的北部,而戛納地區的郵編也有06131,因 此,這...
求翻譯下面這些地址?求翻譯,這個地址是哪裡
全球紡織品採購 越南。總幹事。潘文凱歡大廈四樓r49 91 93 94紅嘉四,富美興譚蓬病房區7胡志明市越南。香港辦事處。全球給付有限室 單位802聯盟建設。133幹諾道中心。中國辦事處。華美達廣場酒店華美達608 431常青路。福建省廈門市柬埔寨辦事處。巴解組織紫外線戴伊蓬巴尼亞山 等鄉務呣孟汗拉...
求泰國地址翻譯成中文,這個泰國地址翻譯成中文是什麼?
前面抄的a chang 也許是筆誤,襲最好能將完整地址列出。泰國的省不叫省,而是 府。amphur 應該是街道的意思。tha chang,surat thani province,thailand 泰國 素叻塔尼府 塔昌區 郵編 84000 英語牛人團 恩呢。泰國色軍府哇暖尼越縣第17小區73號。4...