1樓:匿名使用者
要做一名專業的英語翻譯是很不容易的。英語專業的學生有專門的翻譯專業,一般來講要通過專業的訓練才能成為一名合格的翻譯。因為翻譯要有豐厚的中西文化背景做基礎。
對你來講,通過中級口譯應該水平不錯了,但是我建議你能夠再參加一些翻譯專業的課程培訓,例如研究生科目的學習。
另外,根據你擇業的方向,翻譯又分很多不同的方向。如果你是走外貿,金融,經濟類的翻譯方向,那麼相應的專業知識也很重要。如果是走科技方向的,更難一些,因為專業化程度更高。
即便是專門的翻譯專業畢業的學生,如果翻譯某個門類高階的東西,也需要參考大量文獻和字典。所以建議你看看自己到底對哪個領域更擅長,更有興趣,再有的放矢的訓練翻譯技巧。希望對你有幫助。
2樓:賞竹悅康騫
初中的話不知道知識記憶的怎麼樣呢?同聲翻譯還是翻譯文章?同聲的話建議教材--side
byside好吧我知道**比較幼稚但是對鍛鍊口語和聽力也是很有提高的,文章的話新概念吧。總之單詞很重要··字數限制原因先這麼多
3樓:小
可以跨專業考北京外國語學院
如何學習英語翻譯
4樓:絢麗s秋日
(摘自李靖民著《英漢翻譯實踐要略》
作為一名從事英語翻譯的譯者,尤其是初學翻譯者,要想學好翻譯,提高自己的翻譯能力,有一些基本的概念性問題是必須搞清楚的:
一、翻譯是把一種語言所承載的資訊用另一種語言儘可能恰當而準確地表達出來的跨文化資訊傳遞活動,其本質是資訊傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現形式之間沒有直接的對應關係,譯者是資訊傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是藉助語言這個資訊載體的轉換而進行的跨文化資訊傳遞活動。
譯者的工作物件是具有不同文化傳統背景的兩種語言及其使用者。那麼,我們這裡所說的跨文化資訊傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載於原文的各種資訊,並通過譯語把原文所承載的各種資訊傳遞給譯語讀者,也就是譯者藉助兩種語言作為資訊載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的訊息、思想、觀點、意志、情感等各種資訊傳遞給譯語讀者。
這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這裡的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以後不再贅述)。首先,原語作者作為資訊傳遞者,將自己頭腦中產生的資訊,以符合原語文化傳統規約的表達模式寄載於原語文字(有人認為,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即資訊接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的資訊;第三,譯者作為資訊傳遞者,將其從原文獲取的資訊以符合譯語文化傳統規約的表達模式寄載於譯語文字;最後,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的資訊。
可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化資訊傳遞這個中心來進行的。因此,要想學好英語翻譯,瞭解翻譯的資訊傳遞本質,認識自己在翻譯這個跨文化資訊傳遞活動中的作用,至關重要。
二、翻譯質量的優劣,取決於譯者通過原語獲取資訊的能力和通過譯語傳遞資訊的能力。譯者必須在充分而準確地理解並獲取原文所承載的顯性資訊和各種隱性資訊的基礎上,儘可能恰當而準確地用譯語將原語作者意欲表達的各種資訊比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的「完整」或「忠實」往往是不可能實現的,但是儘可能減少資訊衰減,儘可能避免不必要的資訊冗餘,是譯者義不容辭的責任。
一般說來,原文作者在將資訊寄載於原語文字時,總是會預設其確定的讀者物件能夠根據各種共有的知識和經驗,推理明瞭其意欲傳遞的資訊,包括語言文字本身體現出的表層的顯性資訊和伴隨的**資訊。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準確地獲取原文承載的各種資訊,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發揮相應的推理能力。
譯者在將其從原語獲取的各種資訊寄載於譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現形式本身的束縛,應根據具體情況,以資訊傳遞為中心,在譯文裡對各種資訊的比重進行恰當的調整,以便按照符合譯語文化傳統規約的表達方式,來確定譯文中比較恰當的文字表現形式,來安排譯文資訊層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而準確地獲取原文作者意欲表達的資訊。
三、作為一名譯者,應當自覺地培養自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在瞭解翻譯的資訊傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言資訊傳遞機制的基本特徵及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎麼做,為什麼應該這麼做,可以怎麼做,為什麼可以這麼做。
除此之外,譯者還應當努力提高自己的翻譯實踐能力。學習和了解一些翻譯理論知識固然重要,但是僅僅瞭解和熟悉翻譯理論知識,並不一定就能夠成為一名好的譯者。翻譯家金聖華女士在她的《橋畔譯談》中說:
太多人說過翻譯者就像演奏家,原著就好比樂譜,樂譜上的萬千音符,必須通過演奏家的演繹,方能以優美悅耳的樂聲,傳到聽眾耳中。……很多人以為學會兩種語文,就可以從事翻譯,其實翻譯的技巧精妙得很,空談理論而不加實習,根本不會明白譯事的艱辛。(金聖華1997:
33)正如演奏員應當懂得基本的樂理知識一樣,從事翻譯實踐活動的譯者也應當瞭解一些基本的翻譯理論知識。但是,也正如演奏員僅僅懂得樂理知識,不等於就能演奏出優美悅耳的樂聲一樣,譯者若僅僅明白翻譯的道理,而不能把這些道理靈活地運用到翻譯實踐活動中去,缺乏翻譯實踐能力,是無法成為一名好的譯者的。翻譯實踐能力的提高需要有一個漸進的過程,譯者必須進行大量的翻譯實踐活動,沒有大量的實踐歷練,不可能在實質上提高翻譯能力。
對你有用
5樓:
不要太過於介意對翻譯,英語單詞多了,自然會翻譯。另外,需要交流的話可以去洛基英語看看,有時間多溝通來共同學習和提高。
6樓:匿名使用者
一、詞彙
詞彙是學好英語的關鍵,沒有足夠的詞彙就無從談起聽、說、讀、寫。
詞彙量的大小決定一個學生英語水平的高低。因此在初中階段除要掌握《大綱》要求的800多匯外,還要擴充500個左右的詞彙。在學習詞彙的過程中,要掌握詞的拼讀規則,根據規則記憶單詞;同時還要根據構詞法知識記憶和擴充單詞,通過語境理解和記憶單詞也是一個最佳學習單詞的好方法。
目前詞彙在中考試題中漢譯英的試題越來越少,取而代之的是詞彙在語境中的運用考查比重越來越大。在進入學習英語的初級階段時,掌握語音知識是學好英語單詞的基礎,讀準英語音素是拼讀音標的前提。因此一定要熟練掌握48個音素,要做到會拼讀、拼寫。
有些同學認為中考試題的筆試部分取消了對語音的考查,於是就其次,要注意訓練自己聽音、辨音和模仿的能力。課堂上,專心聽老師的發音和磁帶上的錄音,爭取當堂學會。對於那些比較拗口的單詞、短語或句子,課下一定要擠時間反覆模仿,直到讀準、讀熟為止。
再次,熟練掌握讀音規則,培養自己根據讀音規則把字母(或字母組合)與讀音建立起聯絡的能力。因為掌握拼讀規則對單詞的記憶很有好處。為此要經常複習鞏固每單元最後一課的「listen,read and say」和課本附錄中的"pronunciation and spelling」,如果不重視這些內容。
我覺得這可是很大的缺撼。如果誰能夠熟練掌握它,它可就成為你記憶單詞的好幫手了。
2二、記憶單詞
說到記憶單詞,這可是同學們普遍感到頭疼的事。尤其是現行的新教材詞彙量擴大了不少,記憶的難度就更大了。記不住單詞,學好英語就無從談起。
所以突破單詞這一難關非常關鍵。記憶單詞的方法很多。
3按讀音記憶單詞
實際上在你看單詞時就要順便看一眼音標,掌握字母及字母組合的讀音規律。將所有符合規則的單詞歸類記憶。如:①按開、閉音節記憶,掌握元
音字母的讀音。bag: cat, map, sad;cake: name, plane, date; desk: next, set,
step, let; these: chinese, japanese; hit: big, ship, this, kill; like:
side, nice, kite,mine ; not: dog, hot, stop, got; nose: note, those,
close, hole ; bus: nut, cup, rubber, dust; use:
huge等。②按字母組合記憶,掌握母音字母組合和子音字母組合的讀音,如:
bee, meet, see, keep等等,ee字母組合讀/i:/;chair,
ch字母組合讀/ts / 。
4分音節記憶
單詞不論長短,如果從第一個字母背到最後一個字母,是
很難記憶的。如:information,共11個字母組成,可以把它「大卸八
塊」,分音節記憶就會很容易。in-for-ma-tion
5音、形、義結合法
背單詞將它的音、形、義結合起來,記憶牢固,速度也快。讀準它的 音,看好它的形,明白它的義,尤其是一詞多義,記憶時要提高解析度。 如:
orange是個兼類詞,作可數名詞意思「桔子」;作形容詞意思是 「桔色的」;作不可數名詞意思是「桔汁」。可讀音只有一 個/'orindj/,詞形一樣。這樣有意識地去分辨記憶就容易多了。
6聯想記憶來記單詞
它主要包括以下幾種形式:
① 對比聯想記憶:
將同義詞: study/learn(學習),big/large/great(大的),look/
see/watch(看),hear/listen(聽),good/fine/well/
nice(好的), door/gate(門),like/love/enjoy(喜歡)等。 反義詞: 如:
big(大) →small(小),dear(昂貴) →cheap(便宜),hot
(熱) →cold(冷),slow(慢) →quick/fast(快),thin(瘦)
→(胖),in front of(在……前面) →behind(在……後面),
south(南) →north(北)等。
同音詞: too(也) →two(二),for(為) →four(四),right(正確) →
write(寫),by(乘) →buy(買),blue(藍色的) →blew(blow
的過去式),sea(海洋) →see(看見),son(兒子) →sun(太
陽), whether(是否)→weather(天氣)
詞形相近比較:want(想要)→wait(等待),read(讀)→ready(準備好
的),wall(牆) →walk(走),quite(很)→quiet(安靜的),
present(禮物)→parent(父母)等放到一起對比記憶。
7三、閱讀
你是如何培養閱讀能力的呢?
閱讀理解難度較高,必須在有了充足的詞彙的基礎上才能進行閱讀訓練。它 是檢查你英語學習水平的高低的重要標誌。你是否在閱讀上花了不少的力氣呢?
要想提高閱讀水平,除了學習課本外,必須在課外有意識地擴大閱讀量,提高閱 讀速度,掌握閱讀技巧。養成課餘閱讀英文讀物的習慣。剛開始時,由於詞彙量 的限制,你可以閱讀一些較淺顯的文章,儘量讀那些沒有生詞的簡易讀物。
隨著 詞彙量的擴大,你的胃口也會越來越大。要多讀原汁原味的文章,這樣不僅開闊 了眼界,還學到了不少知識。一段時間下來,你的詞彙量會豐富不少,理解能力 也有長足的進步。
開始要有意地讀一些諸如科普、歷史、地理、環保、醫學保健 方面的小品文。 有的同學還會經常碰到這樣的問題:是文章本身對我來講沒有生詞,但做閱 讀理解題時經常會出偏差。
當然這種情況更多地是設計到閱讀理解的考試。說
明你在閱讀過程中遇到了理解上的障礙,因此在閱讀理解中掌握一些答題技巧也
是十分重要的。
8四、多寫
這個毋庸置疑的,不多說,方法會在磨練當中領悟出來,只有通過不懈的努力,才能展現出自己能力。
求英語翻譯求英語翻譯求英語翻譯求英語翻譯求英語翻譯求英語翻譯求英語翻譯
從現在起到2011年4月,臺北將主辦2010臺被國際花博會,臺北市亞洲第四個,世界第七個主辦這類國際活動的城市。它的主題是 花卉,河流,新視野,目的是吸引來自全世界的遊客感受臺北市的特殊魅力,也讓遊客們認識到日常生活中的綠色實踐。博覽會的吉祥物 花仙子將演奏令人感動的關於春 夏 秋 冬的優美旋律。這...
英語翻譯專業學習課程英語翻譯專業需要學習哪些課程?
你要是真的想預習的話,並且你是想專注於英語翻譯這塊,不妨多看一些翻譯方面的指導書籍,比如翻譯理論與實踐,翻譯技巧指導方面的,有些時候一般都會配上一些練習,認真的翻譯下,即使只是簡單的句子,你翻譯的作業與參 詳細對比的時候,就是你學習的時候,不管是遣詞造句,還是表達方式,還是說用語的習慣問題,都可以在...
英語翻譯 碩士學習期間,英語翻譯碩士的選擇
while he was studying for his master s degree,he involved himself in the reserch in his master s study,he was involved in the project research.in his ...