請哪位達人將該詞翻譯成白話文,請達人將此翻譯成白話文。

2021-05-07 13:50:33 字數 5630 閱讀 6508

1樓:交友三千

翻譯詩詞,向來都是個捱罵的活兒,幸好這不是正式場合,我可以按照我的理解說一下,但其中的意味,還要樓主自己體會。

第一首在深閨中,我深感寂寞,腹內愁腸千結,無處排解。愛惜春天,春天卻無情離去,只留下窗外幾點雨,把花兒催落。

整天倚在欄杆,心中無來由的煩亂。我思念的人在**。望斷歸路,只見連天的枯草,卻不見有人歸來。

評:這首《點絳脣》是閨怨詞。全詞由寫寂寞之愁,到寫傷春之愁,再寫傷別之愁,更寫盼歸之愁,這樣全面地、層層遞進地表現了青年女子心中愁情不斷累積的情狀,是遞進的寫法。

一個“雨”字,把上下兩片勾聯在一起;遠處是無際荒草,近處是雨催花落;閨房內是愁腸寸斷,閨房外是滿目淒涼。多麼悽美的意境!詞人在這裡把青年女子的“愁”的確已然寫盡、寫透,可謂淋漓盡致!

夜晚來臨,星河空轉,我把簾幕放下,和衣躺在床上,略感竹蓆上傳來的涼意,淚水不覺落下,打溼了枕頭。 起來解下外衫,無聊的問:現在是何時。

用翠線縫在羅衣上的蓮蓬,看著小了;用金線縫成的蓮葉,也有些稀疏了。還是這樣的天氣,這樣的衣服,只是再也沒有在老家時的情懷。

據說這也算是悼亡之作了。此前趙明誠被旨知湖州。在去建康途中,染上疾病,後病死於健康。李清照安葬了趙明誠以後,大病了一場。後作此詞《南歌子》

以下,是這首南歌子的詳細解析,樓主可以參考

“天上星河轉,人間簾幕垂”,以對句作景語起,但非尋常景象,而有深情熔鑄其中。“星河轉”謂銀河轉動,一“轉”字說明時間流動,而且是頗長的一個跨度;人能關心至此,則其中夜無眠可知。“簾幕垂”言閨房中密簾遮護。

簾幕“垂”而已,此中人情事如何,尚未可知。“星河轉”而冠以“天上”,是尋常言語,“簾幕垂”表說是“人間”的,卻顯不同尋常。“天上、人間”對舉,就有“人天遠隔”的含意,分量頓時沉重起來,似乎其中有沉哀欲訴,詞一起筆就先聲奪人。

此詞直述夫妻死別之悲愴,字面上雖似平靜無波,內中則暗流洶湧。

前兩句蓄勢“涼生枕簟淚痕滋”一句。至直瀉無餘。枕簟生涼,不單是說秋夜天氣,而是將孤寂悽苦之情移於物象。

“淚痕滋”,所謂“悲從中來,不可斷絕”,至此不得不悲哀暫歇,人亦勞瘁。“起解羅衣聊問夜何其”,原本是和衣而臥,到此解衣欲睡。但要睡的時間已經是很晚了,開首的“星河轉”已有暗示,這裡“聊問夜何其”更明言之。

“夜何其”,其(jī),語助辭。“夜何其”出自《詩經·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央(半);夜如何其?

夜繡(向)晨”,意思是夜深沉已近清晨。“聊問”是自己心下估量,此句狀寫詞人情態。情狀已出,心事亦露,詞轉入下片。

下片直接抒情“翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀”為過片,接應上片結句“羅衣”,描繪衣上的花繡。因解衣欲睡,看到衣上花繡,又生出一番思緒來,“翠貼”、“金銷”皆倒裝,是貼翠和銷金的兩種工藝,即以翠羽貼成蓮蓬樣,以金線嵌繡蓮葉紋。這是貴婦人的衣裳,詞人一直帶著,穿著。

而今重見,夜深寂寞之際,不由想起悠悠往事。“舊時天氣舊時衣”,這是一句極尋常的口語,唯有身歷滄桑之變者才能領會其中所包含的許多內容,許多感情。“只有情懷不似舊家時”句的“舊家時”也就是“舊時”。

秋涼天氣如舊,金翠羅衣如舊,穿這羅衣的人也是由從前生活過來的舊人,只有人的“情懷”不似舊時了!尋常言語,反覆誦讀,只覺字字悲咽。

以尋常言語入詞,是易安詞最突出的特點,字字句句鍛鍊精巧,日常口語和諧入詩。這首詞看似平平淡淡,只將一個才女的心思娓娓道來,不驚不怒,卻感人至深

請達人將此翻譯成白話文。

2樓:白衣太史

高麗和靺羯合軍一處,駐地方圓四十里,太宗看了有些害怕。江夏王李道宗進奏說:“高麗用全國的力量來對抗王師,平壤城的守衛力量一定很薄弱。

給臣我精兵五千人,直接除掉他國的根本,那麼數十萬的高麗軍隊,可以不戰而降。”皇帝沒有答應。

等到交戰的時候,被敵軍所敗,剩下的將領士氣不高。皇帝回來對衛公(李靖)說:“我用天下的軍隊,如今卻被小國所困,這是為什麼呢?”

李靖回答說:“請李道宗解答。”當時李道宗就在皇帝身邊,皇帝回頭看了看他。李道宗又把前番的話講了一遍,皇帝很失落的說:“時間太快了,我竟不記得來了。”。

駐蹕之役,唐朝軍隊被高麗所敗。皇帝命人去看著英公(李績)的旗幟--黑旗,負責觀察的人回報說黑旗已經被圍上了,皇帝十分害怕。過了一會,包圍解除了,而高麗軍隊的哭聲振動山谷,李績大勝,斬首數萬,俘虜亦數萬

3樓:匿名使用者

朝鮮、滿族兩軍合擊,連營達四十里,世民遠眺,面有懼色。江夏王上前進言:“朝鮮傾全國武裝力量對抗我軍,平壤一線防禦空虛,請給我精兵五千,(迂迴過去,攻克平壤),如此顛覆敵國根基,那麼這幾十萬敵軍,就可不戰而降。

”世民不同意。等到會戰打響,被敵人偷襲,已經到了不能重振的險地。回來對李靖說:

“奶奶的我憑藉全國的力量,卻困在小國這些夷人手中,為什麼?”李靖說:“這個你的問江夏王道宗。

”當時江夏王就在旁邊,世民看看他,道宗又詳細的說了一遍他的計劃,世民無限感慨的說:“時間過得太快了,我都不記得了。”駐蹕戰役中,北衙禁軍被朝鮮軍偷襲,世民命令檢視執黑旗的軍隊——英公李績的軍隊狀況,親衛回報李績軍被圍,世民大為恐慌。

不久又有回報說已經解圍,(朝鮮軍大敗,)聞聽朝鮮軍哭聲振動山谷,李績軍大勝,擊斃數萬,俘敵數萬。

4樓:劉鬆天下

這麼長。。。才10分

哪位好心人幫助我翻譯一下文言文啊,請翻譯成白話文,著急用,謝謝!

哪位高手幫忙幫我把白話文翻譯成詞(要原創)

5樓:糖果寶兒丫丫

我是第一個翻譯哦,給我分吧,呵呵,“來人世已經多年,只有一位朋友,卻又離我而去。旁人都不知真正的我,擁擠的人群,我卻分外的孤獨。”翻譯成白話是:

“黎到人世甘多年,淨是得一個朋友,不過偏偏離我而去,其他噶人不知道真實噶我,擁擠的人,我依然覺得分外的孤單。”o(∩_∩)o~

6樓:甘初南

大功告成~

憶秦娥·無言

月蒼茫、憑誰共憶昔紅妝。

昔紅妝,紅樓曲斷,流水音殤。

驀然相送花凌香,為君言罷奉孤觴。

奉孤觴,紅塵熙攘,任我寒窗。

大意就是lz要的意思了,如果好就選吧~呵呵

文言文翻譯成白話文 跪求哪位大神幫忙翻譯一下 **等急

7樓:匿名使用者

馮唐,他的祖父是戰國時趙國人。他的父親移居到了代地。漢朝建立後,又遷到安陵。

馮唐以孝行著稱於時,被舉薦做了中郎署長,侍奉漢文帝。一次文帝乘車經過馮唐任職的官署,問馮。唐說:

“老人家怎麼還在做郎官?家在**?”馮唐都如實作答。

漢文帝說:“我在代郡時,我的尚食監高祛多次和我談到趙將李齊的才能,講述了他在鉅鹿城下作戰的情形。現在我每次吃飯時,心裡總會想起鉅鹿之戰時的李齊。

老人家知道這個人嗎?”馮唐回答說:“他尚且比不上廉頗.李牧的指揮才能。

”漢文帝說:“憑什麼這樣說呢?”馮唐說:

“我的祖父在趙國時,擔任過統率士兵的職務,和李牧有很好的交情。我父親從前做過代相,和趙將李齊也過從甚密,所以能知道他們的為人。”漢文帝聽完馮唐的述說,很高興,拍著大腿說:

“我偏偏得不到廉頗.李牧這樣的人做將領,如果有這樣的將領,我難道還憂慮匈奴嗎?”馮唐說:“臣誠惶誠恐,我想陛下即使得到廉頗.李牧,也不會任用他們。

”漢文帝大怒,起身回宮。過了好長一會兒,才又召見馮唐責備他說:“你為什麼當眾侮辱我?

難道就不能私下告訴我嗎?”馮唐謝罪說:“我這個鄙陋之人不懂得忌諱迴避。

”在這時,匈奴人新近大舉侵犯朝?,殺死北地都尉孫卬。漢文帝正為此憂慮,就終於又一次詢問馮唐:

“您怎麼知道我不能任用廉頗.李牧呢?”馮唐回答說:“我聽說古時候君王派遣將軍時,跪下來推著車轂說,國門以內的事我決斷,國門以外的事,由將軍裁定。

所有軍隊中因功封爵獎賞的事,都由將軍在外決定,歸來再奏報朝廷。這不是虛誇之言呀。我的祖父說,李牧在趙國邊境統率軍隊時,把徵收的稅金自行用來犒賞部下。

賞賜由將軍在外決定,朝廷不從中干預。君王交給他重任,而要求他成功,所以李牧才能夠充分發揮才智。因此能夠在北面驅逐單于,大破東胡,消滅澹林,在西面抑制強秦,在南面支援韓魏。

在這時,趙國幾乎成為霸主。後來恰逢趙王遷即位,就聽信郭開的讒言,最終殺了李牧,讓顏聚取代他。因此軍潰兵敗,被秦人俘虜消滅。

如今我聽說魏尚做雲中郡郡守,他把軍市上的稅金全部用來犒賞士兵,還拿出個人的錢財,五天殺一次牛,宴請賓客.軍吏.親近左右,因此匈奴人遠遠躲開,不敢靠近雲中郡的邊關要塞。匈奴曾經入侵一次,魏尚率領軍隊出擊,殺死很多敵軍。那些士兵都是一般人家的子弟,從村野來參軍,**知道“尺籍”.“伍符”這些法令律例呢?

他們只知道整天拼力作戰,殺敵捕俘,到幕府報功,只要有一句話不合實際情況,法官就用法律制裁他們。應得的獎賞不能兌現,而法官卻依法必究。我愚蠢地認為陛下的法令太嚴明,獎賞太輕,懲罰太重。

況且雲中郡郡守魏尚只犯了錯報多殺敵六人的罪,陛下就把他交給法官,削奪他的爵位,判處一年的刑期。由此說來,陛下即使得到廉頗.李牧,也是不能重用的。我確實愚蠢,觸犯了禁忌,該當死罪,該當死罪!

”文帝很高興,當天就讓馮唐拿著漢節出使前去赦免魏尚,重新讓他擔任雲中郡郡守,而任命馮唐作車騎都尉,掌管中尉和各郡國的車戰之士。

漢文帝后元七年(前163),漢景帝即位,讓馮唐去做楚國的丞相,不久被免職。漢武帝即位時,徵求賢良之士,大家舉薦馮唐。馮唐這年已九十多歲,不能再做官了,於是任用他的兒子馮遂做了郎官。

怎麼將文言文翻譯成白話文

8樓:江淮一楠

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

翻譯成白話文,謝謝,翻譯成白話文,謝謝

1 千門萬戶曈曈日 寫旭日的光輝普照千家萬戶。用 曈曈 表現日出時光輝燦爛的景象,象徵無限光明美好的前景。總把新挑換舊符 既是寫當時的民間習俗,又寓含除舊佈新的意思。桃符 是一種繪有神像 掛在門上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符。新桃換舊符 與首句爆竹送舊歲緊密呼應,形象地表現了永珍更新...

白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器

聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。君文采斐然,惟本性過謙。古語云 謙謙君子,溫潤如...

白話文翻譯成文言文

六李慕雲鬱清bai主故。年少有du李慕雲,以一風箏zhi而與公主相識 二人一見鍾dao情。而禍福難,內後逼退後容,唐王入了一間之亂期,事之端亦與宮之中有。昔李雲與楊葉中少結,同入羽林,然後楊葉中而貪富,人家栽害李雲,至李家為滅門。鬱清主至於純陽避亂,而猶不能免心使之謀,神策軍將殺主,是時李慕雲亦至純...