請幫忙翻譯一下這句話

2021-07-14 12:39:01 字數 812 閱讀 2362

1樓:希歡澈

想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是:就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。。。個人感覺不地道。

我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund, warum deutschland so interessant ist. 這裡的doch 和 genau 一起,表達:就是的意思。

口語非常常用。

你知道德國有趣的原因了吧? weisst du jetzt den grund, warum deutschland so interessant ist? 但是這樣翻的意思變成:

現在你知道德國有趣的原因了嗎?是個問題。

我看你的這句話似乎不是真的在向對方提問,所以覺得可以翻成:jetzt weisst du den grund, warum deutschland so interessant ist. 現在你知道德國這麼有趣的原因了吧。

2樓:

das ist der grund,warum deutschland interessant ist.

3樓:

weisst du den grund, warum dl interssant ist.

4樓:

樓上的好像連德文的動詞變位也沒有學好哦

weissen 的變位 du^wisst

所以應當是 jetzt wisst du den grund, warum deutschland so interessant ist.

翻譯一下這句話,翻譯一下這句話的意思?

he loves the store so much that he s never even thought of booking any holiday nor has he ever taken a sick day.他如此喜愛這家商店以至於從來沒想到過預定任何假期,也從沒有請過病假。這裡的h...

請高手幫忙翻譯一下這句話,萬分感謝

a,b,c,d funds to the quartet posed of shares in the form of limited liability panies,the implementation of benefit sharing,risk sharing principle,the ...

誰幫我翻譯一下這句話,求翻譯一下這句話好長啊

翻譯是 這個小雞寶寶,你可以自己留著。你可以自己把這小雞留著。求翻譯一下這句話好長啊 誰幫我翻譯一下這句話?probably.but it can t hurt to check.可能吧,但再查一下也無礙。直譯是 再查一下不會傷到你。問的人不抱希望,但答的人還心存僥倖,希望還有位子。希望對你有幫助 ...