1樓:
難,因人而異。
中國筆譯鑑定考試(catti)是受中華人民共和國人力資源和社會保障部委託,由中國外語出版發行局實施和管理的國家職業資格考試,它已被國家職業資格證書制度所認可,是我國實施的一項統一的、面向社會的國家職業資格考試,翻譯職業資格(等級)證書是對參加考試者雙語翻譯能力和水平的評價和認可解釋或翻譯。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,遵守職業道德,具有一定外語水平的,均可申請相應語言和水平的考試。
經國家有關部門同意,允許在中華人民共和國境內工作的外國人和符合上述規定的香港、澳門、臺灣的專業人員,也可以申請考試和登記。
2樓:黴
我去年剛考過,綜合能力一般一級過了都不是太大問題,主要都是實務過不了。量大分少!還是多練練翻譯吧
catti二級筆譯考試難度
3樓:
1、首先來看一下二級筆譯綜合考試的題型,再來說怎麼複習,一般題型如下:
詞彙和語法-60道選擇題-60分
閱讀理解-30道選擇題-30分
完形填空-20個空-10分
共計120分鐘,滿分100分。
綜合部分全是主觀題,在複習的時候,一定要多多背單詞,再好好地梳理一下語法,到了考前,還要多刷題,提升自己的做題速度,以免出現試題做不完的情況。
2、接下來,再看看實務,實務題型如下:
英譯漢 兩篇文章- 試題卷1頁半左右 大概900詞 50分漢譯英 兩篇文章- 關於近期熱點改革之類 大約600詞 50分時間180分鐘,滿分100分
可以看出,實務部分還是題量比較多,而且均為客觀題,在這裡提醒下,一定要好好把握時間,考試的時候,雖然是可以帶詞典進考場的,但是千萬不要浪費太多時間查詞典,因為翻譯錯一些地方並不影響大局,但是耽誤時間翻譯不完,一定要多練習。
4樓:過客只能奔跑
因人而異。不同人覺得難度不一樣。
全國翻譯專業資格考試(china accreditation test for translators and interpreters -- catti)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
經國家有關部門同意。獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合上述規定要求的,也可報名參加考試並申請登記。
5樓:
業內對catti 2及以上等級的證書有一定的認可;翻譯實踐性很強,光有證書是不夠的,還需要熟悉某些背景知識和術語,需要有一定經驗和積累,沒有幾百萬字翻譯經驗很難做好翻譯;
從個人招聘情況看,二筆以上的應聘者,他們的語言和翻譯基本功還不錯,遇到專業性較強的專案時,做起來效果並不大好;現在的翻譯都採用整合軟體管理,引入sdlx、trados、tageditor 等軟體進行管理、tm統
一、稽核、格式轉化等管理,那種在word/ppt等格式上直接處理譯文的操作方式已無法適應現在的發展和需要了;
有句話說「是驢子是馬拉出來溜溜就知道了」,證書往往是給外行看的,行家只要看看你的翻譯作品就對你的水平有更直觀的認識了;
翻譯是很辛苦的工作,無論筆譯或者口譯都是相當艱辛的;但合格的筆譯月入一般在7500以上,合格的口譯人才月入一般不低於12000的;但從招聘看合格翻譯太少了,測試往往10多人裡面也難找到一個滿意的翻譯員,即便應聘者中很多都是專八/六級,也不乏研究生;
catti 二筆的難度相當於專八,既然你專八能及格,也考過了高口,好好準備下應該沒什麼問題,認真準備的話可以衝高分啊;
另外,個人覺得翻譯不是比量大的,翻完後要記得總結歸納,吸收精華,積累精闢形象的譯版,想想自己缺什麼,是不會用詞彙還是結構簡單單一等;
最後,祝你成功,加油哦!
國家二級筆譯證書(catti)到底有多難
6樓:匿名使用者
so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!
另外簡單回答一下。
大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。
筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?
你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!
翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。
二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。
你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。
我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。
以上僅供參考。
ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。
7樓:好
題主想太簡單了吧對二筆的難度……本科英專學生裡面的專業水平挺高的孩子考三筆三口都是戰戰兢兢的過的~而且對翻譯有了解的人在練習的時候從來不會去查字典的,你自己懂的單詞多不比你考試的時候查字典半天強啊?字典裡很多意思根本不能套進文章裡用。如果這種證書通過率真的這麼高?
為什麼還有那麼多人擠破頭去院校的高翻院讀研讀博?翻譯本是一門學問,多讀書多積累多練習,口譯最低階別的翻譯就是口水話翻口水話,好的口譯也是要苦練筆譯壓著基本功上的!所以也別找藉口說筆譯容易,考場上分分鐘坐不住看不下去的人大有人在。
被你這麼大言不慚的說簡單,就不怕翻譯大家們氣的跳起來?
8樓:匿名使用者
真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。
任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。
大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著
你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。
同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)
9樓:匿名使用者
逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。
是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。
建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大
10樓:匿名使用者
難在哪。。。。你是認真的嗎?
大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?
就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。
如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。
對了,不許上網查字典。
11樓:匿名使用者
樓主的回答讓我覺得非常的裝逼
英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。
12樓:匿名使用者
英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。
另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。
13樓:微涼錦夏
二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;
14樓:北外考研在北鼎
您好,英語二筆的難度大概在翻碩畢業的水平。
15樓:匿名使用者
試一下不就知道
了唄,不試一下怎麼知道被失敗打擊的滋味兒呢?反正看你也信心滿滿,指不定就真的考過了呢。
然而現在一堆靠翻譯賺錢的人基本沒幾個有所謂專業證書的。so既然你說考來玩玩,那就玩玩吧,賺錢也不差這一張紙。
16樓:哈皮小娃
你是真的皮,還這麼飄,裝什麼逼。難不難自己做套真題花錢讓人批一下,不就知道了嗎?
把上面的話翻譯一下,再讓網友看看,給你打個分就知道你什麼水準了。還有catti下半年報名差不多開始了一個星期,不知道你需不需要報,需要可以去看看
17樓:匿名使用者
沒考過二筆的也來答一發~要譯好那麼對原文理解是要100%的,如果錯了那麼一點對整體上下文的理解都會出現偏差。然後在翻譯過程中,這種偏差更是會進一步放大。當然,不求考得多好只求一個及格的話,那題主考catti也不是沒希望啦。
18樓:匿名使用者
沒多難,就是考不過而已~~
19樓:北鼎外語考研
您好,英語二筆歷年真題中的中文部分一般涉及時政、經濟、文化、教育、偏文學等領域的文章,並且判分標準嚴格。如果找翻譯領域的工作,會有一些用處,並且目前來說,大部分省市可以網上報名。
20樓:十年霽霰
你可以去考一考,通過率很低。同時通過了也不代表很厲害。
catti二級筆譯難度有多大
21樓:查紅玉
怎麼就沒希望了?可以做做帶答案的真題,對照下就知道把握多大了!
22樓:西圓洞察
你可以看一下二級真題,難度在高口筆試之上,你看一下真題感受一下,筆譯實務比較難,綜合能力不怎麼難,要所實踐,一般要英語專業畢業後從事五年以上翻譯工作才能通過的難度,但是本科畢業生的層次差距是很大的,建議你報考一下,不是很難。
23樓:匿名使用者
當然有希望。但是也要多加練習。我個人考過一次,裸考,實務58 綜合86
(我是英語研究生畢業 二級口譯過了)
catti(翻譯專業資格(水平)考試」)的日語二級考試相當於jlpt多少級?難度如何?含金量如何?
24樓:貝遐思靳辛
jlpt和catti哪個更好?含金量更高?
請問日語能力測試二級(就是普遍說的日語二級)和全國翻譯翻譯專業資格水平考試的二級筆譯哪個更有價值?含金量更高?
答:毫無疑問,當然是catti
2含量更高,兩者基本沒有可比性!jlpt
2級只相當於日語系大二水平,catti
2口筆譯至少相當於日語翻譯方向研一以上的水平!具有catti2能力的,完全可以勝任日語二級水平的老師了!
長春catti二級筆譯 選省直考區還是長春考區?
一般來說,省直考區,某個地區考試地點是固定的某1個城市,多數是省會,個別地區在較大城市另設。該地區的報名通知一般都有 考點設在某某市 的表述。一般來說,負責稽核的地區,也負責發證。省考試中心提供直接郵寄證書服務的除外。稽核點不等於考點 稽核點一般指的是在讀翻碩申請免考一科或其他情形去稽核的地方,也是...
CATTI二級筆譯證書值得考嗎,有了catti二級筆譯證書能找什麼工作
還是值得考的。1 筆譯是指筆頭翻譯,用文字翻譯。筆譯和口譯均採用百分制記分方法。一 二 總分達到70分以上 含70分 且各部分得分率均在60 以上 含60 者為合格。2 全國外語翻譯證書考試由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,是在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級...
CATTI二級筆譯和口譯,一般考多少分可以取證?近幾年大致什
catti全稱國家翻譯資格 級 考試。一年兩次,五月一次,十一月一次。具體時間以公告為主。考試內容 1 各級 綜合翻譯能力 和 翻譯實踐 科目考試均採用紙筆兩種方式進行。綜 2 合口譯能力和二級口譯實踐科目的 交替傳譯 和 同聲傳譯 考試時間為60分鐘。3 綜合翻譯能力考試時間為120分鐘,翻譯實踐...