想當同聲傳譯需要什麼水平,當翻譯官需要具備什麼條件?

2022-03-05 07:27:03 字數 3442 閱讀 6028

1樓:匿名使用者

首先就是要對語言很精通熟悉,基本沒有轉換過程,例如聽到語句就知道意思,而不是有些人需要聽到完整語句,再想每個單子是什麼意思。思維要敏捷。 同聲傳譯的特點是,同步,等於是你再聽譯的第一時間就要把翻譯後的內容傳送給收聽者,而收聽者等於是實時收聽演講者內容。

通常的翻譯是一方說完會等待,然後翻譯翻譯,對方聽到了,這裡面有一個時間。而同聲傳譯差不多就麼有這個時間了,等一方說完,另一方就能提問。這裡面其實要求不光是語言精通,瞭解各種詞彙,因為口語是很隨意的,各種詞彙。

同時就是快速聯想。我沒有接觸過同聲傳譯,也不知道是不是真的很同步,但是同聲傳譯一般用在重大的回憶,討論,這個翻譯速度是肯定的,因為延時不利於討論。現實中就拿我們自己的漢語和方言,我們再如何精通,也做不到同聲傳譯吧。

當然這裡面是有一些環境因素干擾,實際的同聲傳譯是有專門的裝置,傳譯者可以很專心的聽一方的說話,然後轉譯。但是這裡面兩種語言的同步實時轉換還是很難得。其實我覺得這些都不是問題,問題是用到的場合萬一翻譯出錯,那問題大發了。

說的人以為對方理解了,聽的人以為自己聽的也是對的,好了後面吵架,或者因此簽了不平等的條約。所以壓力很大。

2樓:在鷂落坪努力生活的玉蝶梅

英文能力要接近母語程度,這個是基本的。還有其他很多技能要訓練,比如處理長句子丶數字,知識面要廣,臨場反應要快,等等都要長時間訓練的

3樓:查紅玉

國內英語名校口譯優秀碩士且通過人事部 catti 2 同聲口譯考試,再稍加修煉即可

當翻譯官需要具備什麼條件?

4樓:人生巔峰你同行

第一,較高的外語和中文水平。你看劇中喬菲畢業於專門的外語學院,研究生學歷而且是成績第一,被選拔出國去做交換生的學霸。這樣的學術背景想進高翻院尚且困難重重,好幾次差點被淘汰。

所以較高的外語水平是基本的前提。較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。

第二,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。這點劇中也有體現,喬菲最後之所以沒被淘汰,和她身上這兩種能力是分不開的。劇中程家陽的要求的確是嚴格了點,但對於篩選一名翻譯官來說,這樣的訓練並不誇張。

面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有喬菲那樣堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。強大的心理承受能力還包括靈活的臨場應變能力,這點在程家陽屢屢為喬菲救場的劇情中多有體現。

第三,團隊合作精神和職業道德。這個,在程家陽和李雷和韓梅梅的多次同傳合作中有所體現,李雷韓梅梅翻譯到卡殼的時候,程家陽及時提供必要資訊。由於同傳需要長時間集中注意力,極為耗費腦力,所以一般是兩到三人在口譯箱中搭檔進行,一刻鐘到半小時會交接一次,替換下來的同傳也不能閒著,同樣得關注著翻譯物件,注意著翻譯難點,及時給partner提供有用資訊。

所以在合作中具有團隊合作精神就極為重要。職業道德是指翻譯時立場客觀中立,按時保質保量完成任務。喬菲在加布那次翻譯中由於展現出翻譯不該有的「熱心」釀成了不小的「外交事故」。

第四,五官端正。作為翻譯官,出席各種重要外交場合是家常便飯,此時,翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。即便不是程家陽喬菲那樣的顏值,但起碼要端莊大方。

當然,普通同傳要求就沒這麼高了,因為同傳能力畢竟是第一位的,翻譯最重要的作用還是傳情達意。

5樓:a馬興味

一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。

三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、**、奈米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。

五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。

6樓:蠢莉不傻

考上外語外貿大學之類的,或者學習你想學習的語種,以後就容易踏入這個圈子了。像法語翻譯官要學法語,最好能去法國留學個一兩年。其他也差不多

同聲傳譯需要什麼水平的等級?

7樓:匿名使用者

同傳譯員需要在聽到說話人說話的同時把上一段已經聽到的內容翻譯出來。即一心二用,即要聽又同時要翻譯。所以叫同聲傳譯。

我就是同傳譯員。

英語要達到什麼程度才能報考同聲傳譯?

8樓:手機使用者

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高階翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:

英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所瞭解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的瞭解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所瞭解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者瞭解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。

這些全靠考生平時的知識積澱和能力培養。

該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的複試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即複試是選拔人才的重中之重。只有在複試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。

日語同聲翻譯好做嗎?要什麼水平?

9樓:語弦

--一個合格的「外語的同聲翻譯」工作人員,應該具有上述所有要求。

所以,「外語的同聲翻譯」工作,很不容易。

10樓:

你指的是同傳翻譯吧,這個要求很高的,首先你的漢語知識要很好,其次日語怎麼說也要達到母語級別才行。日語一級,日語專八這些等級是遠遠不夠看的。

同聲傳譯員英語最低要過幾級?

11樓:查紅玉

有的只有六級(非英語專業出身),有的是專八,同傳靠實力,不是一個爛證能說明問題的

不少同聲翻譯並非英語科班出身,***高階翻譯張璐(****和總理等的翻譯)就是外交學院國際法的本科畢業生,後來去英國讀了個碩士。

同聲傳譯的水平也不是什麼專八或者六級能說明的,專八對同傳而言是太小兒科的東西了

如果能順利通過人事部 catti 2 同聲翻譯方向的口譯考試,基本上具備做同聲翻譯的最基礎條件了,再稍加歷練就可以成為職業同傳了;

同聲傳譯適合我學不?同聲傳譯相當於英語什麼水平?

一般我這樣的問題都不被選的,因為說的比較難聽。但是經不起你的分多,還是了。適不適合你,現在根本看不出來,因為高中學的東西很基礎,以後會有怎樣的發揮,要看個人,學外語靠勤奮這是絕對的,但學同聲,恐怕必須有些天賦才行。需要的底子是紮實的雙語基本功,廣泛的知識,強悍的學習能力,這是必須的。你講的反應速度,...

我現在在美國,我比較想要當同聲傳譯

我馬上要去美國讀本科,想當同聲傳譯。我現在高三。蒙特雷翻譯學院不是本科美國蒙特雷國際研究學院翻譯及口譯研究院是一所知名的專門培養翻譯人才的研究生 當你可以完美的完成同聲傳譯時,推薦你去天津瑞龍會議公司同聲傳譯。你不能去波士頓大學讀英文,你可以考慮讀英美文學 或者傳媒 同聲傳譯最好什麼專業 本人在美國...

要成為同聲傳譯人員需要哪些條件,如果想成為一名同聲傳譯員需要具備哪些條件呢?

26 如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。還是跟你的倩姐學學吧,英語都過六級了,日語就不瞭解了.很多人都很羨慕同聲傳譯的從業者,不僅僅是因為這份工作有令人羨慕的薪酬,更是因為其充滿各種神祕感而羨慕不已,經常會出入高階的酒店,接觸高層的人群,但,伴君如伴虎,同聲傳譯的話一單出口...