1樓:寒窗百年仍未中
一般我這樣的問題都不被選的,因為說的比較難聽。但是經不起你的分多,還是了。。。
適不適合你,現在根本看不出來,因為高中學的東西很基礎,以後會有怎樣的發揮,要看個人,學外語靠勤奮這是絕對的,但學同聲,恐怕必須有些天賦才行。
需要的底子是紮實的雙語基本功,廣泛的知識,強悍的學習能力,這是必須的。你講的反應速度,是個要求,但這個是可以通過訓練彌補的。比較天才的同聲翻譯都是天賦很高的,但天賦稍低一些,也能通過勤奮達到一般的水平。
無論上什麼學校,現在都只是做準備,也就是為那3個必須條件做準備,至少到研究生同等水平,才有可能勝任樓上講的那幾個翻譯學院的學習,年紀小的也許天資,語言水平夠,但在見識上恐怕都太嫩。
國內真正能學成的人多不?
學成的應該有上百個,但翻譯這行業也是講供需市場規律的,雖然高階,但高階份額畢竟有限,有100個也夠用了,也可能英雄無用武之地的情況呢。。。再多就掉價了。
比較一般的同傳一個月能賺多少錢?
看市場啊,一個月做多少小時,乘以1-2000就行了。比較高的一年也就幾十w吧,過50的應該很少,貌似在哪兒看到的,上外院長說的。
我知道的就這麼多了,湊合著看吧。你目前能做的不是考慮是否做同傳的問題,而是向這方面努力足矣,若干年後你就知道自己行不行了。
ps一下,本科階段不太可能有什麼同聲傳譯專業,做這種口譯,讀什麼專業都可以,主要還是看你行不行~~~
關於證件:要做的話,當然要有證件,就是高翻學院的畢業證之類,還有一些同傳的認證。高階的圈子大家都比較熟悉,不會突然從江湖上冒出一個神秘人,沒有證件,你說你行,人家也不敢用,只要有水平,證件就不是問題,形式而已。
2樓:匿名使用者
同聲傳譯需要分兩步走,而且這兩步是反向的,如果以漢英兩種語言為例子,第一步需要學到英語接近漢語水平,這一步需要這樣走:
聽英思英記英說英。
可是需要同聲傳譯了,這一步就要反走了:
聽英思漢記漢說漢。
正像能夠做到雙手互搏之術者不多一樣,這種翻來覆去的方法不是很多人能掌握的。只有少數才能成為翻雲覆雨的高手!
進步提高。
3樓:匿名使用者
二樓說的好啊。
lz想再多瞭解同傳 可以百科一下「同聲傳譯」
目前國內只有研究生課程。
要是想上的話 可以考慮考研去學 本科貌似還真沒有。
同傳一般一天可以掙千 多則千 最多還有上萬的。
這要看你的工作時間還有跟你分錢的人數。
因為一個會議不可能你一人翻一下來 都是一個人的小團隊一個人翻譯20-30分鐘 這是極限了 超過時間譯員會崩潰的。
要想做同傳 不僅外語要好 中文也要好 還要好的記憶力 反應快速 好的體力 精力。同傳是雜家 什麼都要懂 但是都不是很精。
總之要求異常的高 多瞭解下 為以後做基礎。
還有啊 全世界的同傳不過2000多個 中國也就的百個,國內有認證書的大概也就幾十個。
咱國內一年能出個個同傳就算是高產了 一般來說個都難。
4樓:匿名使用者
反應是練出來的,首先要擴大詞彙量,多看多讀多聽,打好基礎,然後是專門的翻譯訓練,包括作筆記的能力,瞬間記憶能力,翻譯不同方向材料的能力,以及心理素質的加強。
其實學同傳挺不容易的,一般都是會議,有很多的套話,如果遇到專業性強的會議還要專門補一補。
學語言的,大三才分方向,大三大四也就兩年,大三又要考研、實習、寫**、申請留學,所以要提早規劃。
學這個的肯定是英語專業的,留學回來的做不了,同聲傳譯是要專門訓練的。沒聽說有什麼證書,英語專業八級考個優秀,高階口譯考個高分。其實同聲傳譯這個東西,能力現場一試就知道了。
一個月至少一萬吧,年輕時做做會議的同傳,平時也可以給開幕式,外賓,領導,商務談判做做翻譯。同傳還是吃年輕飯的,一是形象,其次壓力大,還有就是要趕來趕去。年紀大了,可以去大學當老師,我的一個大學翻譯老師就是以前做同聲傳譯的。
北外有同傳實驗室,但沒有這個專業,都分到翻譯方向。
5樓:網友
可以,只要功夫深。
北京外國語學院-高階翻譯學院。
上海外國語學院。
不過比較難考的,口試太嚴。
同聲傳譯相當於英語什麼水平?
6樓:關注社會民生的小哥
同聲傳譯的英語水平在國內屬於頂尖級別,有資格加入「同傳」學習的首要條件是通過高階翻譯資格考試,然後加試「同傳」,通過後才算入門。
而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%。
而通過高階翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。
同聲傳譯相當於英語什麼水平?
7樓:匿名使用者
翻譯是英語的巔峰,而同傳就是翻譯的巔峰,同聲傳譯已經屬於英語能力的頂級水平,相當於英語和漢語兩種語言都達到了純母語者的水準。
一句話的同聲傳譯,在會場的聽眾耳機裡似乎很簡單,但實際上短短的幾十秒,對於譯員來說經過了許多步驟的處理。
因為同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,所以對譯員的素質要求以及專業技能要求非常高,因為英語是國際公認的通用語言,所以對於國內的從業者來說,英漢的翻譯最為常見,雖然同聲傳譯的門檻非常高,但也是有跡可循的。
據統計全球專業的同聲傳譯人員非常稀少,總共也就20000餘人,中國的同聲傳譯人員更是稀少,而中國的同聲傳譯人員更是鳳毛麟角,其中廣州的同聲傳譯人才不足50人,北京和上海也是同種情況,作為一線城市都是這樣,其餘城市可見一斑。
8樓:運動小七
能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了。高階同聲傳譯可以說是頂尖的英語水平,因為他同時需要具備非常高超的聽力和口語能力以及翻譯能力。
同聲傳譯有多難
9樓:順心還婉順的君子蘭
同聲傳譯主要的難得地方在於一心三用,需要一邊聽,一邊轉化自己的語言記在筆記本上,嘴裡面還要一邊說譯文,而且在做同聲傳譯之前,要自己先做好相關的背景功課,防止在場上出現專有名詞說不出來的尷尬境地。同聲傳譯主要的難得地方在於一心三用,需要邊聽邊轉化自己的語言記在筆記本上,嘴裡面還要一邊說譯文。做同聲傳譯的。
五個技巧:1.學會斷句,斷句是同聲傳譯中最基本的技巧,這需要議員經過大量的練習;2.
適時等待,指的是在不適合斷句的地方,適當放慢速度,等發言人講出較為完整的意思後接著翻譯;3.適時重複,同聲傳譯是口頭翻譯,譯員常常使用重複手段會使翻譯更有利於溝通;4.適時擴句,在翻譯過程中適當增加一些詞彙,以便於忠實通順地表達講話者的思想情感;5.
省詞不省意,在保證原文意思不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多餘的。
同聲傳譯是什麼專業
10樓:小煙說教育
同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。
第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
同聲傳譯的要求
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
對於譯員來講,是需要大量邏輯思維進行同步翻譯,反應能力和自身知識的儲備量較高,並且在年級輕輕就能成為譯員實在是少數人,因為它的要求很高。
以上內容參考:百科-同聲傳譯。
同聲傳譯是什麼專業
11樓:農珈藍歆
同聲傳譯就是同聲傳譯專業。
它的總稱就叫同聲傳譯專業,它是傳譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯工作要求:
1、在不打斷講話者演講的情況下,將其講話內容所表達的全部資訊準確、完整的翻譯成目的語傳譯給聽眾;
2、為國際會議、大型會議、學術研討會、會務談判等提供同聲傳譯服務;
3、為新聞採訪、培訓講座、廣播電視等提供同聲傳譯服務;
4、在一些文藝演出、旅遊觀光中,擔當同聲傳譯員,提供同聲傳譯服務。
日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好
我是日語同傳出身的,我給你說一下日語的。韓語我不太瞭解,就不吐槽了。首先我不知道你日語的基礎,所以暫且不下任何結論。我只說說同傳的可能性有多大。我在某校學習同傳3年,包括我認識的畢業的學姐學長,沒有一個人進入同傳界的。那些本科同傳班的海龜也沒有進入同傳界的。難道大家不想進嗎?想,大家都懷揣著同傳夢來...
關於同聲傳譯,關於 日語同聲傳譯 的養成問題。
你好,專業譯員回答您的問題。想做同傳英語聽和說的能力達到登峰造極的地步,才是硬道理。在學習同傳前,先把英語搞好吧。那麼需要達到什麼程度呢?與母語的差距不能相差超過百分之十。bbc的英語廣播應該達到99 能夠聽懂,美劇達到85 以上。口語達到非常純熟的地步,不能說一段話卡來卡去。之所以要有這樣的素質,...
同聲傳譯有年齡限制嗎,同聲傳譯的年齡限制在多大?
要做同聲傳譯,有沒有年齡限制?這個問題好幾個問過,也都回答過。想必以後還會有人再問同樣的問題,所以把回答整理成文,放在部落格上,這樣我就不用反反覆覆地回答同樣的問題。答 1.同聲傳譯 同傳 說到底是苦力活,當然是年輕力壯,思維敏捷好乾活。2.比年紀更加重要的是身體健康和身體狀況。年紀輕,身體不好,做...