1樓:匿名使用者
要做同聲傳譯,有沒有年齡限制?
這個問題好幾個網友問過,也都回答過。想必以後還會有人再問同樣的問題,所以把回答整理成文,放在部落格上,這樣我就不用反反覆覆地回答同樣的問題。
答:1. 同聲傳譯(同傳)說到底是苦力活,當然是年輕力壯,思維敏捷好乾活。
2. 比年紀更加重要的是身體健康和身體狀況。
年紀輕,身體不好,做同傳也會做得很吃力。
年紀稍長,但是身體健康,實戰經驗豐富不會輸給年輕人。
3. 有人問,「我都30歲了,想成為同傳,會不會太遲?」
答:我覺得要問的問題是你在30歲的時候擁有什麼,可以做什麼。
如果30歲的時候還只是一個英語初學者,同傳這條路就顯得太漫長了。
如果30歲的時候,已經有過硬的中英文功底,再加強訓練,還是很有希望。
4.有人問,「同傳是不是做到50歲就不能做了?」
答:因人而異。沒有說做到幾歲就不能做。
有些國際機構的同傳退休年齡是62歲。我也見過頭髮花白的同傳。但是,為什麼一定要做到50歲呢?
一輩子這麼長,沒有想過做些其他事情麼?
5. 必須指出,做自由職業,開始的時候可能要經歷一段清貧的日子。我知道這個答案不是一個讓人興奮的答案。不是說做同傳可以賺大錢麼,怎麼會和「清貧」聯絡在一起。
**和培訓機構不負責任的炒作讓一些人以為錢很容易賺。
實際上,做自由職業和創業一樣,開始的時候是非常艱難的。不能保證有工開,有時候會完全沒有收入。所以,不鼓勵剛畢業的學生做自由職業,沒有積蓄難以維持。
在行業如果能熬上三四年,隨著經驗和人際關係的積累,會漸入佳境。
同傳絕不是短期發財致富的道路。說到底,同傳只不過是計件的苦力活,並不是什麼能賺大錢的行業。
如果不是真的對英語和翻譯感興趣,很難承受在追求過程中遇到的各種困難、挫折和壓力。
對英語和翻譯真正感興趣的人更加容易成功。
2樓:查紅玉
原則上沒有,實際上同聲傳譯**10年是26 --48歲;低於26歲經驗較少、水平一般還有所欠缺(因人而異,特殊人才不在此列,說的是一般情況),超過48歲的體力、精力、反應速度等有所下降,做同聲傳譯有點力不從心了。
同聲傳譯一般是在碩士階段進行培養訓練,國內只有北外、上外、對外經貿大學、廣外等極個別院校有能力培養(國內不超過8所大學有同傳培養能力),國內真正達到同傳能力的口譯人員只有兩百多位,以 aiic 會員為優秀代表,在知名跨國企業、央企等就職,或處於自由職業狀態。
3樓:
我記得初中同學當時就有同聲傳譯證書 很厲害
同聲傳譯的年齡限制在多大?
4樓:匿名使用者
要做同聲傳譯,有沒有年齡限制?
這個問題好幾個網友問過,也都回答過。想必以後還會有人再問同樣的問題,所以把回答整理成文,放在部落格上,這樣我就不用反反覆覆地回答同樣的問題。
答:1. 同聲傳譯(同傳)說到底是苦力活,當然是年輕力壯,思維敏捷好乾活。
2. 比年紀更加重要的是身體健康和身體狀況。
年紀輕,身體不好,做同傳也會做得很吃力。
年紀稍長,但是身體健康,實戰經驗豐富不會輸給年輕人。
3. 有人問,「我都30歲了,想成為同傳,會不會太遲?」
答:我覺得要問的問題是你在30歲的時候擁有什麼,可以做什麼。
如果30歲的時候還只是一個英語初學者,同傳這條路就顯得太漫長了。
如果30歲的時候,已經有過硬的中英文功底,再加強訓練,還是很有希望。
4.有人問,「同傳是不是做到50歲就不能做了?」
答:因人而異。沒有說做到幾歲就不能做。
有些國際機構的同傳退休年齡是62歲。我也見過頭髮花白的同傳。但是,為什麼一定要做到50歲呢?
一輩子這麼長,沒有想過做些其他事情麼?
5. 必須指出,做自由職業,開始的時候可能要經歷一段清貧的日子。我知道這個答案不是一個讓人興奮的答案。不是說做同傳可以賺大錢麼,怎麼會和「清貧」聯絡在一起。
**和培訓機構不負責任的炒作讓一些人以為錢很容易賺。
實際上,做自由職業和創業一樣,開始的時候是非常艱難的。不能保證有工開,有時候會完全沒有收入。所以,不鼓勵剛畢業的學生做自由職業,沒有積蓄難以維持。
在行業如果能熬上三四年,隨著經驗和人際關係的積累,會漸入佳境。
同傳絕不是短期發財致富的道路。說到底,同傳只不過是計件的苦力活,並不是什麼能賺大錢的行業。
如果不是真的對英語和翻譯感興趣,很難承受在追求過程中遇到的各種困難、挫折和壓力。
對英語和翻譯真正感興趣的人更加容易成功。
5樓:匿名使用者
跟it一樣,老得快。死得早。整天高速腦力勞動。
請問catti考試有沒有年齡限制啊?都是什麼年紀的人去考呢?
6樓:查紅玉
無年齡限制,曾有13歲初中生通過三筆的!
一般是在校本科生、碩士生考的最多,其次是喜愛翻譯或從事翻譯工作的在職人士去考,年齡多在25 --30之間,特別是希望從事翻譯卻苦於缺少社會資源,較難融入職業翻譯行業的人,往往希望通過獲取二級證書跨入翻譯行業!
我想做英語翻譯,但年齡有些大了,28歲,請問誰能告訴我翻譯人員的年齡範圍(開始做的)謝謝
7樓:青芥豌豆
英語專業翻譯方向的前來解答~~~
其實這行業,大部分出口並不會太挑剔年齡,但你要有相應的實力才行。
1.先來說一說這個「大部分」主要指筆譯,就是翻譯材料之類的書面翻譯,想做筆譯的話建議考取相關國家翻譯等級證書,然後去外企或者專業翻譯事務所工作。翻譯事務所一般看你實力~~
2.還有剩下的「小部分」就是金字塔尖了,口譯。像同聲傳譯,這個一般都是年輕人中的精英來做,所謂精英,就是指你全國頂尖的英語翻譯能力和反應能力(這個全國頂尖是真不誇張,絕對稀少啊,開這個專業的學校也少,都是北外上外之類的一流外國語大學,學生基礎要求高,專八口語一級都是標配,入學通過率也很低,總之很嚴格的選拔造就稀少的精英啊);所謂年輕,就是指人腦機能等的反應能力,我大學老師以前幹過同傳,一般以團隊為單位接活,太傷腦子了,雖然時薪很高,但基本30來歲就轉行了。
所以以樓主的年齡看,這個同聲傳譯不推薦,除非個人能力真的很強。
3.口譯還有一種是交替傳譯,就是別人說完了你再說,口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部資訊內容,如果樓主水平很高的話可以試試,畢竟口譯薪酬可觀,交替傳譯相較同聲傳譯難度略小。
8樓:遺惑
水平高。再大都可以。
要成為同聲傳譯人員需要哪些條件?
9樓:匿名使用者
取得同等級別交替傳譯的證書方能報考,如報考英語二級同聲傳譯,必須先取得英語二級交替傳譯的證書。同聲傳譯對於翻譯的要求相當嚴格。首先,不僅體質要好,弱不禁風的人肯定要被淘汰。
一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉,不能有絲毫停頓。其次,語速、反應要快,口齒必須非常伶俐,尤其是聽覺一定要靈敏。
再次,相關專業知識涵蓋面要廣,專業術語要熟,要掌握金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域業內知識。且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的瞭解。(以上**)
10樓:我是大kk啊
26-如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。
11樓:匿名使用者
還是跟你的倩姐學學吧,英語都過六級了,日語就不瞭解了.
日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好
我是日語同傳出身的,我給你說一下日語的。韓語我不太瞭解,就不吐槽了。首先我不知道你日語的基礎,所以暫且不下任何結論。我只說說同傳的可能性有多大。我在某校學習同傳3年,包括我認識的畢業的學姐學長,沒有一個人進入同傳界的。那些本科同傳班的海龜也沒有進入同傳界的。難道大家不想進嗎?想,大家都懷揣著同傳夢來...
關於同聲傳譯,關於 日語同聲傳譯 的養成問題。
你好,專業譯員回答您的問題。想做同傳英語聽和說的能力達到登峰造極的地步,才是硬道理。在學習同傳前,先把英語搞好吧。那麼需要達到什麼程度呢?與母語的差距不能相差超過百分之十。bbc的英語廣播應該達到99 能夠聽懂,美劇達到85 以上。口語達到非常純熟的地步,不能說一段話卡來卡去。之所以要有這樣的素質,...
同聲傳譯適合我學不?同聲傳譯相當於英語什麼水平?
一般我這樣的問題都不被選的,因為說的比較難聽。但是經不起你的分多,還是了。適不適合你,現在根本看不出來,因為高中學的東西很基礎,以後會有怎樣的發揮,要看個人,學外語靠勤奮這是絕對的,但學同聲,恐怕必須有些天賦才行。需要的底子是紮實的雙語基本功,廣泛的知識,強悍的學習能力,這是必須的。你講的反應速度,...