1樓:
一樣的意思,字不同而已
2樓:歲月留情
沒錯 是一回事
都是指的斷背山這部電影
詳見
3樓:
一樣的啊只是翻譯不一樣罷職了哈哈。
4樓:
翻譯問題而已 本來是back 但不知道怎麼搞到臂去了 大概是因為劇情裡2個人的手都互相搭在對方肩上吧...
5樓:大商菜
目前,網上關於《斷背山》的討論異常激烈,其中影片的譯名也成了影迷們關注的焦點,到底該叫《斷臂山》還是《斷背山》呢?粉絲們各持己見,爭論不分高下。有人指出遵照英文原名《brokebackmountain》應直譯為《斷背山》,也有人認為《斷臂山》更確切地詮釋了「手足情深」之意。
「背迷」:《斷背山》遵從原意
影片的英語原名為《brokebackmountain》,根據字面意思,「broke」有「折斷」之意,「back」則有「背部」之意,因此有人提出,直譯成《斷背山》不僅準確,而且更具悲涼意味,更重要的是李安日前在臺灣、香港宣傳影片時選擇的也是《斷背山》。至於為何有《斷臂山》的譯法,他們認為可能因為「臂」是多音字,有「bei」的發音,所以有人根據發音,以訛傳訛將其譯成了《斷臂山》。
「臂迷」:《斷臂山》體現手足情
《斷臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《斷臂山》絕對不是錯譯,恰恰是導演李安心中的意思,中文把「兄弟」比作「手足」,失去兄弟如斷手足,「斷臂」正是取自此意。至於《斷背山》,他們覺得有點毛骨悚然,而且從中國的文化角度看,難以讓人聯想到「兄弟」間的深厚情感。
專家:直譯還是「斷背」好
對於「斷臂」和「斷背」的爭論,著名翻譯家錢紹昌表達了自己對《斷背山》的傾向,「其實brokeback一詞並不規範,應該是brokenback,但美國地名的很多用詞都並不規範,這與歷史背景也有關。從片名看,完全該譯成《斷背山》,back並沒有手臂之意。」同時,錢教授也認為之所以有《斷臂山》一說,很可能就是當初傳錯了。
在微控制器中上拉電阻與排式電阻是一回事兒嗎
上拉電阻是p01 p07都要接5k到10k的電阻,然後電阻接vcc,這種方式叫做上拉電阻。排阻是電阻的封裝模式,就是把8個封裝在一起。上拉電阻可以是分立的單個電阻,也可以是排式電阻。一般同時上拉多條線才用排式電阻。不用懷疑 肯定是同一回事 排阻就是好幾個電阻的一端連在一塊,引出一個引腳。比如8排阻,...
邁克爾傑克遜的太空舞步是怎麼一回事兒?這人還正常不,太空裡面都能夠跳舞
太空步的意思是違背地面摩擦力可以向後走路,就像腳底踩著輪子樣的 你還正常不?太空舞步就是在太空裡跳舞?暈死。沒有 違背 是 挑戰 生理極限。moonwalk現在很多人都學得會,不過是他首創的。現在流行的街舞動作很多都是他首創的。右腳抬起,左腳後挪,在左腳抬起,右腳後挪,這樣重複就可以了。急,邁克爾傑...
佛陀和佛是一回事嗎,道家與道教是一回事嗎
佛陀的含義 佛陀,這是印度古代梵文buddha的音譯。亦譯作 佛馱 浮陀 浮屠 浮圖 等。意譯為 覺者 知者 覺 覺有三義 自覺 覺他 使眾生覺悟 覺行圓滿,是佛教修行的最高果位。而,凡夫缺此三項,聲聞 緣覺缺後二項,菩薩缺最後一項,只有佛才三項俱全。小乘佛教講的 佛 一般是用作對釋迦牟尼的尊稱。大...