1樓:匿名使用者
但是,假如主要經濟手段的效果因全球一體化而趨於弱化,那麼其他的社科性手段——其特點是以經濟制度和文化的融合程度及業已消失的經濟自立為前提,同樣會失去作用。
解釋:so too are一句為倒裝句式。
這句話的意思是,主流經濟手段(the tools of mainstream economics)的效果正在因為全球一體化(global integration)而變得鈍化(blunted),而其他的社科性手段(other social science disciplines)同樣難以奏效(so too are=are so too=are like this too)。
而其他的社科性手段(other social science disciplines)的典型特點(或者說代表理論)(typically)是,以levels of institutional and cultural cohesiveness and economic autarky that no longer exist為前提(假設)(assume)。
注:因非金融專業科班出身,對一些術語的理解可能有偏差。
2樓:匿名使用者
但是,假如主流巨集觀經濟政策因全球化而失效,那麼其他以不復存在的制度文化融合性與經濟獨立性為前提的社科性政策同樣會失敗。
請教:英文翻譯(中譯英)
中譯英和英譯中哪個更難
3樓:匿名使用者
公認是中譯英更難,畢竟不是母語,意思對但表達不夠地道是很常見的,英譯中的話,哪怕再難也可以用稍微羅嗦一點的表達方式把意思準確的傳遞過來。
請教翻譯:中譯英 35
4樓:匿名使用者
你乾脆把一片**都叫網友幫你翻譯算了。
請教翻譯:中譯英
中譯英,句子,中譯英,一個句子
there are a lot of deserts in egypt,and it is dry and hot in the four seasons throughout the year.there are many deserts in egypt.and it is dry and ho...
中譯英翻譯作業
write a letter person guangdong light industry article import and export pany address the 52th of south road of benevolent government in guangzhou the...
急求! 中譯英 郵件,!!!請教英文郵件句子!謝謝
昨天我告訴你我心情很差。關於這個我有必要向你解釋一下。有些話,有些行為在不同文化背景下是有不同含義的。例如,如果一個德國女孩要告訴她的男朋友她們不能再做朋友了,她就可以用一些行為告訴他。她告訴他她不能和他去開會了,因為她不想乘公交,可所有人都知道她可以乘計程車去啊。或者她可以在應該給他打 的時候謊稱...