夢溪筆談二則翻譯,《夢溪筆談》的譯文

2023-06-26 17:20:07 字數 1096 閱讀 7306

《夢溪筆談》的譯文

1樓:鮮活且善良丶桃花

原文:世傳虹能入溪澗飲水,信然。熙寧中,子使契丹,至其極北黑水境永安山下卓帳。

是時新雨霽,見虹下帳前澗中,予與同職扣澗觀之,虹兩頭皆垂澗中。使人過澗,隔虹對立,相去數丈,中間如隔綃系。自西望東則見。

立澗之東西望,則為日所鑠,都無所睹。久之稍稍正東,逾山而去,次日行一程,又復見之。孫彥先雲:

虹乃雨中日影也,日照雨則有之」._沈括《夢溪筆談》

譯文:相傳虹能到溪流或山澗裡喝水,確實如此。熙寧(宋神宗年號)年間,我出使契丹,到了極北方黑水境內的永安山下建起帳篷。

那個時間剛好雨後初晴,彩虹出現在帳篷前的山澗中,我和同事靠近山澗觀賞它,看到一條虹的兩端都垂到澗中。叫人越過山澗,隔著虹相對站立,距離大概有幾丈,中間如隔著一層薄紗。當站在澗的西邊往東看就能看見,當站在澗的東邊往西看,在陽光的閃爍下什麼都看不見。

過了很久虹稍微偏向正東方,越過山峰而離去了。第二天走了一段路,又看到了虹。孫彥先說:

虹是雨裡面太陽的影子,太陽照射雨後就會出現。」

夢溪筆談翻譯及原文

2樓:十七

一、夢溪筆談的原文。

李士衡為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈遺之物,士衡皆不關意,一切委於副使。時船底疏漏,副使者以士衡所得謙帛藉船底,然後實以己物,以避漏溼。

至海中,遇大風,船欲傾覆。舟人大恐,請盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。

約投及半,風息船定。既而點檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無所失。

二、夢溪筆談的翻譯。

李士衡為館職時,出使高麗,一武人為副使。高麗贈送給他們的禮品和其他物品,士衡都不在意,一切都讓副使去管。當時船底不嚴密,有些滲水,做副使的人就把高麗送給士衡的絲織品墊在船底,然後把自己所得的禮品放在上面,以防備被滲水打溼。

到了海上,遇到大風,船將要傾覆。駕船的人大為恐慌,請求把船上所載的物品金部棄掉,不然船太重,必難免沉船一死。副使倉皇不知所措,即取船中的財物投進海里,也來不及挑選。

約投了一半,風停了,船又穩定下來。隨即點檢所投,發現都是副使的物品,士衡所得禮物在船底,一無所失。

求夢溪筆談翻譯

原文 古人鑄鑑,鑑大則平,鑑小則凸。凡鑑窪則照人面大,凸則照人面小。小鑑不能全觀人面,故令微凸,收人面令小,則鑑雖小而能全納人面。仍復量鑑之小大,增損高下,常令人面與鑑大小相若。此工之巧智,後人不能造,比得古鑑,皆刮磨令平,此師曠所以傷知音也。夢溪筆談 卷十九 譯文 古人鑄造鏡子,鏡子大鏡面就平,鏡...

夢溪筆談的作者,w夢溪筆談的作者

沈括 bai1031 1095年 字存中,北宋科學du家 zhi 政治家。杭州錢塘 今dao浙江杭州 人,內嘉佑進士。容熙寧中參與王安石變法。1072年 熙寧五年 提舉司天監,上渾儀 浮漏 景表三議,並推薦衛樸修 奉元歷 次年赴兩浙考察水利 差役。1075年 熙寧八年 使遼,斥其爭地要求。又圖其山川...

《夢溪筆談》雁蕩山原文翻譯

一 譯文 雁蕩山是天下一座奇特 秀麗的高山,可是 自古以來的地理圖譜表籍上都沒有提及過它。宋代祥符年間,因為修建玉清宮,在開山伐木時,才被人所見,這時它連個山名都沒有。根據西域的書籍記載,說有一個名叫諾矩羅的羅漢,曾住在中國東南海邊雁蕩山芙蓉峰的龍湫。唐朝一個叫貫休的和尚寫的 諾矩羅贊 中,也有 雁...