日語是不是就是中文的反問句?例如分不明白嗎

2021-03-03 21:24:03 字數 1067 閱讀 1406

1樓:匿名使用者

從形式上來說,確實是反問句。

但根據情況也可以表示勸誘或者委婉陳述。

比如:版一緒にデパートへ行きま權せんか。要不要一起去商場?(勸誘)それでもいいではありませんか。這樣也挺好的啊。(委婉表達)因此還是得根據語境來進行具體的判斷才好。

日語的反問句句型是什麼樣的

2樓:匿名使用者

反問句句型就是直接在句尾以動詞、名詞、形容詞、形容動詞的否定形式+か。

3樓:和藹的

權威合作合作模式常見問題****

4樓:蒿飇睢菡

權威合作合作模式常見問題****

再看看別人怎麼說的。

日語表述反問是怎樣的呀?

5樓:

反問句在日語裡也很多。你說的「「間違いがないじゃないか」」就是典型的反問句。意思是「不是沒有錯嗎?

」可是「間違いじゃないか」的意思卻是「沒有錯吧?」他們的解釋是不一樣的。一個句子裡必須有兩個否定句的「ない」才能成為發問句。

比如;昨夜雨が降ってなかったじゃないのですか?

裡面有兩個ない,所以是個反問句。翻譯成「昨晚不是沒下雨嗎?」又因為是過去式。所以是降ってなかった。

日語,【面白いじゃないか】是沒意思嗎?的意思嗎?

6樓:匿名使用者

這裡有誤用。面白い是一類形容詞,否定形式應該是面白くない,或者面白くありません。語義是「沒意思,無聊」。你想要表達的那句就是「沒意思嗎?」

しゃない是形容動詞的否定形式。

7樓:冷冷

じゃないか表示吃驚,發現

不翻譯為否定句

面白いじゃないか。——很有意思

すごいじゃないか。——真了不起,真厲害

山田さんじゃないか。——這不是山田麼

8樓:匿名使用者

「是不是很有意思呢?「的意思

反問句說的直白點,就是很有意思

反問句和陳述句是不是修辭手法,反問句與陳述句的表達效果有什麼不同

反問 bai 無疑無問,用疑問du 形式表達確定的意思zhi,用dao肯定形式反問表否定版,用否定形式反問表肯權定。所以反問是修辭手法,但是反問句是一種句式,不是修辭手法 陳述 不是修辭手法 所以陳述句更不是修辭手法 希望採納,您的採納是我們前進的動力 反問句與陳述句的表達效果有什麼不同 反問句就是...

日語表述反問是怎樣的呀,日語的反問句句型是什麼樣的

反問句在日語裡也很多。你說的 間違 就是典型的反問句。意思是 不是沒有錯嗎?可是 間違 的意思卻是 沒有錯吧?他們的解釋是不一樣的。一個句子裡必須有兩個否定句的 才能成為發問句。比如 昨夜雨 降 裡面有兩個 所以是個反問句。翻譯成 昨晚不是沒下雨嗎?又因為是過去式。所以是降 日語的反問句句型是什麼樣...

生命是什麼是不是反問句,我明白了生命的意味是什麼改反問句

不是,反問 來句是一種修辭方法,而疑自問句是一種句bai 式。反問句是用反詰的語du氣表達一個肯定zhi的意思,dao答案已經蘊涵在問句中了,不需要對方來回答 例如 你怎麼能這樣呢?意思是你不能這樣 人們可以從反問句中領會到表達者的真意。反問也叫激問 反詰 詰問。而疑問句就是在向對方發問,不知道答案...