1樓:匿名使用者
jkjy by stella的品牌命名來自於二位紳士的名字「jack chiang」與「jimmy chen」,他們是全球十大製鞋集團stella international holdings limited的創辦人之二版,擁權
有世界最頂尖的製鞋工藝、時尚資源與專業團隊,同時,作為國際時尚精品集團的重要合作伙伴,他們對提升全球時尚產業具有不可磨滅的貢獻。2023年,他們成功打造中國最具時尚影響力品牌之一的精品女鞋stellaluna,一推出就成為話題,在業界和市場上獨領**至今。
如何給中文品牌名翻譯成英文?
2樓:匿名使用者
兩個原則:音似(最重要)
意似再加上一點靈感,就讓人讚歎了
記得德爾惠之前叫:deerhui,現在是deerway ,路這個詞就有了實質性的想象空間。不只是單純的音譯了
從「hui」到「way」的一小步,是德爾惠品牌建設的一大步。 新的logo中,英文名稱包含著具有明顯運動特徵的意義指向,豐富了德爾惠的品牌聯想和品牌內涵;而且在英文中可以發音,有利於在傳播環節中被認知。
至於「吉爾慧」:首先考慮他是什麼產品,如果是服裝,還要考慮是男是女。。。如果是化妝品,就儘量婉約一些,如果是辦公用品,就聯想到wisdom這個詞。。
可以考慮「gill wisdom」gill就起到一定的借代作用~!還可以「lucky&wise」採用縮寫lw!
再者就是自己根據拼讀規律床在一些詞。
希望你滿意了
3樓:匿名使用者
一般來說是音譯的,但英語裡這幾個音是不會湊成詞的。所以有些地方就用其他語種來命名了。說到技巧,其實也沒什麼,按照大眾化就可以了吧。
4樓:匿名使用者
對於不同的詞語如何找準它的音譯,讓翻譯出來的詞不會讓人感到彆扭.就要這樣做了,
1。一般是根據字母的讀音翻譯為漢語拼音的形似音。
2。直接將字母翻譯成讀音。
5樓:匿名使用者
絕大多數的時候是音譯,要求是自然,優雅。但是並不是所有的都是音譯,例如:福田-->forland 這個其實是音譯和意譯相結合的。
有的時候廣告的翻譯採用後者反倒會和新穎,顯得有創意。
6樓:匿名使用者
國外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞彙的翻譯一樣,同樣也都有音譯、意譯等,當然,好多外國牌子都是不音譯的直接用英文。在加入wto之後,中國的服裝製造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在註冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接採用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。
7樓:匿名使用者
不要直接翻譯!好多直接翻譯的結果就是會失去原汁原味的寓意!品牌名字都有寓意,翻譯成一個英文單詞,美輪美奐的,言簡意賅的最好!不過如果沒有非常深厚的語言基礎,很難達到這個境界。
翻譯成中文是什麼,翻譯成中文是什麼意思?
2009年6月27日 英文可以是,june 27,2009 翻譯成中文是什麼意思?全中文的意思,你可以用英文翻譯中文的軟體進行幫助,這樣你翻譯什麼都知道了 額,這個東西 他的雛形是兩個以色列大學生整出來的 是網際網路的一個創新 後來被個公司買了這個版權 改名為oicq 但是隻在國外 麻花藤 馬化騰,...
guidi翻譯成中文是什麼品牌 請詳細介紹一下!
piero guidi piero guidi 譯名皮爾庫迪 是全球頂級奢侈品牌之一,同lv gucci armani versace 是同一級別的義大利奢侈品牌。以天使圖案蜚聲國際的piero guidi。上世紀90年代即風靡時尚圈,成為madonna michael jackson等超級巨星的必...
幫我翻譯成中文,OPPO翻譯成中文
51連休期間,又一次回到了出生的地方,那種好久不見的懷念感和親切感都湧現了出來!我覺得 人是真的是真真正正的活著的,與現在生活的地方相比,說實在的,倹湯是個經濟和環境都很落後的鄉村,即使這樣為什麼還會那麼的喜愛呢?即便是陌生人,心中也會感到很親切,大概,在自己的血液裡身體中流淌著那山川和空氣的靈魂吧...