1樓:匿名使用者
這個問題涉及部分否定的問題。在英語中,all, every both等詞與not連用時,表達的是部分否定的意思,可以翻譯成並非全是,不是全是。它有三種表達方式:
not all ,all……not, not……all.
用你所舉的例子為例,可以有兩種變型:
all of the arrows did not hit the target.
not all of the arrows hit the target.
這兩個句子都可以翻成:不是所有的箭都射中了靶子。
ps:not……all結構常用於以人做主語的句型當中,比如說,i do not know all of them.
不是他們每一個人,我都認識。
2樓:鐵馬冰河夢風雨
英文中有部分否定的結構,all... not或not all 漢過來 不是所有…not all boys like playing soccer. all boys dont like playing soccer.
不是所有男生都喜歡踢足球。全部否定應用none nobody nothing 等
3樓:匿名使用者
為您解答
樓上正解。這
個屬於部分否定用法。具體二位已經說得很清楚了。
如果是全部完全否定,可以用no,none,nobody,nothing,nowhere,neither,never等詞。比如
no arrow hit the target.
none of the arrows hit the target.
【英語】【翻譯】1.下面兩句話意思有什麼分別?
4樓:腿咚軟妹
這裡的baifrom是「脫離」的du意思。 the freedom she really wanted was freedom from responsibility. 她真正需要的自
zhi由dao是回脫離(免答除)責任的自由。 「出於責任的自由」好像有點彆扭,有點說不通,換個片語看看: support for responsibility,出於責任去支援。
5樓:匿名使用者
為您解答
make sb do sth是基本句型結構,接的是禿頭不定式,不帶to的不定式做賓補。所以第二句是不正確的。
【英語】【翻譯】下面這句話是否兩種意思都有?
6樓:
loss為名詞,意思為『損失』,一般用作主語,losing,lost分別為lose的現在分詞(動名詞)及過去分詞(過去時),用法比較簡單。多看看語法即可。lost用於被動句,losing用於主動句,表示正在進行
【英語】【翻譯】下面兩句話意思的差別分析得對嗎?
7樓:zs睫毛溺水了
只有第一句話是對的,feel like doing=want to do,意思是「你想吃點東西嗎?」。
沒有feel like to do這種說法
【英語】【翻譯】下面這句話裡的from到底是哪種意思?
8樓:匿名使用者
這裡的from是「脫離」的意思。
the freedom she really wanted was freedom from responsibility.
她真正需要的自由
是脫離(免除)責任的自由。
「出於責任的自由」好像有點彆扭,有點說不通,換個片語看看:
support for responsibility,出於責任去支援。
9樓:匿名使用者
這裡的from是第一種,意思是 她想要的自由是免於責任的自由。
freedom from 本來就是固定搭配,意為"免於... "。
你也可以從句意想,有責任了哪還有自由,免除了責任才自由嘛
10樓:匿名使用者
翻譯後整句意思是:她真正想要的自由是免於責任
11樓:匿名使用者
used to show something is prevented, 這是from的一個意思,從全文來看,什麼樣的自由是自由,不承擔的責任的自由,如果需要承擔責任還自由嗎?確定某個詞的意思時要看英英詞典,釋義,這樣才能意思更準確。
12樓:正達美
本句中的from意思是:(表示分離)與…分離[隔開]
所以前者的翻譯是正確的。
13樓:匿名使用者
從全文考慮一下。這兩句話的差別是漢語。選擇與實際意思對應的漢語就好了。
她想要的自由是來自於責任的自由。
the freedom that she's been asking for is something that ***es with responsibilities.
應該是這個時態。古希臘一直都沒要到自由
14樓:冰逍紫
你可以這麼理解
be free from是免於.....的意思
freedom from是名詞形式,自然意思不變了
15樓:匿名使用者
一個詞應該是什麼意思,不應該是什麼意思,通常是不講道理,只講語感的,你只是語感不行而已,不要再糾結「能不能」的問題了。
16樓:
她正真想要的自由是從責任中解脫。
from 從...中解脫,逃離.
17樓:張得印
翻譯分為直譯和異譯。
18樓:一點一滴傳
出於責任何來自由小夥
【英語】【翻譯】這句話具體是什麼意思,這個平臺到底在哪?
19樓:匿名使用者
我查了一下字典以及例句,under the sea指的是在海平面以下……米,望採納,謝謝
20樓:匿名使用者
under the sea:指的是海平面以下
21樓:瑤寒
這句話的意思可以翻譯為:平臺深入海底100英尺。這個裡面under the sea是低於海平面的意思。
根據上下文的理解,under the sea 和below sea level 都是表達低於海平面。
22樓:匿名使用者
在這個片語裡sea指的就是海平面,凡是有深度的句子裡都這麼翻譯。
C 的引用呼叫中是否可以理解為取地址符
引用呼叫是把變數的地址傳進去,函式內對引用的操作就是對函式外部變數的操作。指標呼叫其實是把指標變數又拷貝了一份給函式,只有在函式內部修改指標所指向的值才會對起外部指標產生影響,你要是把傳進來的指標的地址變了,對函式外面指標指向的值沒有影響。引用和指標不要混淆了,這個你寫個測試程式測測吧 引用一般就是...
以理解為題的作文的開頭和結尾,急
翻開羅bai 蘭的 約翰 克利斯朵夫 du裡面有這樣zhi一句話 理解一dao切寬容一切 引起了我的內回憶 思考 容 你看,原來兩個彼此不合甚至有敵意的同學,儘管是頭頂同一方藍天,腳踏同一塊熱土,也許還是同桌,可就因為缺乏 理解 他們的心靈有著無法逾越的鴻溝,都覺得自己離對方好遠好遠,這便是人們常說...
位置度中基準怎麼理解,如下圖所示 圖紙中的位置度怎麼來理解
圈裡面是t 大概是筆誤,或者印刷錯誤 印刷不清 顯示不清。在形位公差的附加符號中,共有6項圈裡帶有字母的。依次如下 e,包容要求 m,最大實體要求 l,最小實體要求 r,可逆要求 p,延伸公差帶 f,非剛性零件處於自由狀態。機械圖紙中位置度應該怎麼理解。如圖上圈的,怎麼理解 怎麼測量?你這是全尺寸氣...