詩經東山全文翻譯詩經裡的《東山》求簡短翻譯,最好是一首詩

2021-03-07 01:57:59 字數 6240 閱讀 2265

1樓:紫水晶鑽石公主

先秦.《詩經》<豳風.東山>翻譯

《詩經•豳風》

東山我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其蒙。我東曰歸,我心西悲。

制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼獨宿,亦在車下。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,堆雨其蒙。果蠃之實,亦施於宇。

伊威在室,蠨蛸在戶。町畽鹿場,熠燿宵行。不可畏也,伊可懷也!

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,堆雨其蒙。鸛鳴於垤,婦嘆於室。

灑掃穹窒,我徵聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪;自我不見,於今三年!我徂東山,慆慆不歸。

我來自東,堆雨其蒙。倉庚於飛,熠燿其羽。之子於歸,皇駁其馬。

親結其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?

【簡譯】

我從徵去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨瀰漫。我在東方說要回,我的心向往西方好傷悲。

縫製一身新衣,不用再銜木棒。蠕動的毛蟲,長期在桑林野外。捲縮成團獨自睡,鑽在兵車下。

我從徵去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨瀰漫。瓜蔞的果實,掛在房簷上。

土憋蟲在屋裡跑,喜蛛在門上結網。田舍旁的空地變成野鹿的活動場所,還有閃閃發光的螢火蟲。這並不可怕呀,倒使人更加思念呀!

我從徵去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨瀰漫。鸛鳥鳴叫在小土堆上,妻子唉嘆在屋裡。

清除走障礙物,我家徵人要到了。圓圓的苦瓜,長久放在柴堆上。自從我們不相見,到今天已經三年。

我從徵去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨瀰漫。黃鶯正在飛翔,閃閃發光的羽毛。

這人女子出嫁時,黃白色花馬去迎娶。她的母親為她系佩巾,繁多的儀式一個個。她新婚時非常美好,現在時間久了會怎樣呢?

你可以去http://****baidu.

2樓:賽小鯊

上面有好多錯別字啊~~這是我們教科書上的原文——

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼獨宿,亦在車下。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。果臝之實,亦施於宇。伊威在室,蠨蛸在戶。町畽鹿場,熠燿宵行。不可畏也,伊可懷也!

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。鸛鳴於垤,婦嘆於室。灑掃穹窒,我徵聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪;自我不見,於今三年。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。倉庚于飛,熠燿其羽。之子于歸,皇駁其馬。親結其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?

3樓:桓梓維袁歌

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。才說要從東山歸,我心憂傷早西飛。

家常衣服做一件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮一團,睡在哪兒車底下。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。栝樓藤上結了瓜,藤蔓爬到屋簷下。

屋內潮溼生地蝨,蜘蛛結網當門掛。鹿跡斑斑場上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。白鸛丘上輕叫喚,我妻屋裡把氣嘆。

灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉。團團葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒人管。舊物置閒我不見,算來到今已三年。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。當年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。

那人過門做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結佩巾,婚儀繁縟多過場。新婚甭提有多美,重逢又該美成什麼樣!

詩經裡的《東山》求簡短翻譯,最好是一首詩 30

4樓:匿名使用者

詩詞原文

我徂東山:慆(tāo)慆不歸;我來自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。

制彼裳衣,勿士行(heng二聲)枚。蜎(yuān)蜎者蠋,烝(zhēng)在桑野;敦彼獨宿,亦在車下。

我徂東山,慆慆不歸;我來自東,零雨其濛。果臝(luǒ)之實,亦施於宇;伊威在室,蠨蛸(xiāo shāo)在戶;町疃鹿場,熠燿(yìyào)宵行。不可畏也,伊可懷也。

我徂東山,慆慆不歸;我來自東,零雨其濛。鸛鳴於垤(dié),婦嘆於室。灑掃穹窒,我徵聿(yù)至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見,於今三年!

我徂東山,慆慆不歸;我來自東,零雨其濛。倉庚于飛,熠燿其羽;之子于歸,皇駁其馬。親結其縭(lí),九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?

註釋①枚:毛傳解為微。朱駿聲認為微是徽字之錯。徽是一種標誌。這裡即指軍服上標誌。

翻譯我從徵去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨瀰漫。我在東方說要回,我的心向往西方好傷悲。

縫製一身新衣,不用再銜木棒。蠕動的毛蟲,長期在桑林野外。捲縮成團獨自睡,鑽在兵車下。

我從徵去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨瀰漫。瓜蔞的果實,掛在房簷上。

土憋蟲在屋裡跑,喜蛛在門上結網。田舍旁的空地變成野鹿的活動場所,還有閃閃發光的螢火蟲。這並不可怕呀,倒使人更加思念呀!

我從徵去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨瀰漫。鸛鳥鳴叫在小土堆上,妻子唉嘆在屋裡。

清除走障礙物,我家徵人要到了。圓圓的苦瓜,長久放在柴堆上。自從我們不相見,到今天已經三年。

我從徵去東山,很久未回家。現在我從東方返回,細雨瀰漫。黃鶯正在飛翔,閃閃發光的羽毛。

這人女子出嫁時,黃白色花馬去迎娶。她的母親為她系佩巾,繁多的儀式一個個。她新婚時非常美好,現在時間久了會怎樣呢?

詩經·東山的翻譯

5樓:百度使用者

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。才說要從東山歸,我心憂傷早西飛。

家常衣服做一件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮一團,睡在哪兒車底下。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。栝樓藤上結了瓜,藤蔓爬到屋簷下。

屋內潮溼生地蝨,蜘蛛結網當門掛。鹿跡斑斑場上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。白鸛丘上輕叫喚,我妻屋裡把氣嘆。

灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉。團團葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒人管。舊物置閒我不見,算來到今已三年。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。當年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。

那人過門做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結佩巾,婚儀繁縟多過場。新婚甭提有多美,重逢又該美成什麼樣!

<<豳風.東山>>原文及翻譯

6樓:匿名使用者

一、原文

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼獨宿,亦在車下。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。果臝之實,亦施於宇。伊威在室,蠨蛸在戶。町畽鹿場,熠耀宵行。不可畏也,伊可懷也。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。鸛鳴於垤,婦嘆於室。灑掃穹窒,我徵聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見,於今三年。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。倉庚于飛,熠耀其羽。之子于歸,皇駁其馬。親結其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?

二、譯文

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。才說要從東山歸,我心憂傷早西飛。

家常衣服做一件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮一團,睡在哪兒車底下。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。栝樓藤上結了瓜,藤蔓爬到屋簷下。

屋內潮溼生地蝨,蜘蛛結網當門掛。鹿跡斑斑場上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。白鸛丘上輕叫喚,我妻屋裡把氣嘆。

灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉。團團葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒人管。舊物置閒我不見,算來到今已三年。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。當年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。

那人過門做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結佩巾,婚儀繁縟多過場。新婚甭提有多美,重逢又該美成什麼樣!

三、出處

《詩經》

擴充套件資料

一、創作背景

關於此詩的創作背景,歷代學者的觀點有較大分歧。《毛詩序》說:「《東山),周公東征(平武庚、管叔之亂)也。

周公東征三年而歸,勞歸士。大夫美之,故作是詩也。」朱熹《詩集傳》以為「此周公勞歸士詞,非大夫美之而作」。

從詩的內容看,這是一首徵人解甲還鄉途中抒發思鄉之情的詩,事或與周公東征相關,卻不必是周公所作。

二、作品賞析

此詩詠的是士卒在歸來的途中,遇到淫雨天氣,在寫法上與《小雅·采薇》末章「昔我往矣。楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏」相近。王夫之說「以樂景寫哀,復以哀景寫樂,一倍增其哀樂」,這裡既是「以哀景寫樂」,又不全是。

蓋行者思家,在雨雪紛飛之際會倍感悽迷,所以這幾句也是情景交融,為每章後面幾句的敘事準備了一個頗富感染力的背景。

三、作者簡介

佚名,傳為尹吉甫採集、孔子編訂。

相傳周代設有采詩之官,每年春天,搖著木鐸深入民間收集民間歌謠,把能夠反映人民歡樂疾苦的作品,整理後交給太師(負責**之官)譜曲,演唱給周天子聽,作為施政的參考。這些沒有記錄姓名的民間作者的作品,佔據詩經的多數部分,如十五國風。

周代貴族文人的作品構成了詩經的另一部分。《尚書》記載,《豳風·鴟鴞》為周公旦所作。2023年入藏清華大學的一批戰國竹簡(清華簡)中的《耆夜》篇中,敘述武王等在戰勝黎國後慶功飲酒,其間周公旦即席所作的詩《蟋蟀》,內容與現存《詩經·唐風》中的《蟋蟀》一篇有密切關係。

7樓:愛吃貓的魚

《國風·豳風·東山》是《詩經》中的一首詩。是一首先秦時代的華夏族詩歌。這是一篇表現戰爭題材的,抒情真致細膩的作品。

【原文】

我徂東山⑴,慆慆不歸⑵。我來自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚⑶。蜎蜎者蠋⑷,烝在桑野⑸。敦彼獨宿⑹,亦在車下。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。果臝之實⑺,亦施於宇⑻。伊威在室⑼,蠨蛸在戶⑽。町畽鹿場⑾,熠耀宵行⑿。不可畏也,伊可懷也。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。鸛鳴於垤⒀,婦嘆於室。灑掃穹窒,我徵聿至⒁。有敦瓜苦⒂,烝在栗薪⒃。自我不見,於今三年。

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。倉庚于飛,熠耀其羽。之子于歸,皇駁其馬⒄。親結其縭⒅,九十其儀⒆。其新孔嘉,其舊如之何⒇!

【註釋】

⑴東山:在今山東境內,周公伐奄駐軍之地。

⑵慆(tāo)慆:長久的樣子。

⑶士:通「事」。行枚:行軍時銜在口中以保證不出聲的竹棍。

⑷蜎(yuān)蜎:幼蟲蜷曲的樣子;一說蟲子蠕動的樣子。蠋(zhú):一種長在桑樹上的蟲,即野蠶。

⑸烝(zhēng):久。

⑹敦:團狀。

⑺果臝(luǒ):蔓生葫蘆科植物,一名栝樓。臝,裸的異體字。

⑻施(yì):蔓延。

⑼伊威:土鱉蟲,喜歡生活在潮溼的地方。

⑽蠨蛸(xiāo shāo):一種長腳蜘蛛。

⑾町疃(tuǎn):有禽獸踐踏痕跡的空地。

⑿熠(yì)耀:閃閃發光貌。宵行:磷火。宵,夜。行,指流動。

⒀鸛:水鳥名,形似鶴。垤(dié):小土丘。

⒁聿:語氣助詞,有將要的意思。

⒂瓜苦:猶言瓜瓠,瓠瓜,一種葫蘆。古俗在婚禮上剖瓠瓜成兩張瓢,夫婦各執一瓢盛酒漱口。

⒃栗薪:猶言蓼薪,束薪。

⒄皇駁:馬毛淡黃的叫皇,淡紅的叫駁。

⒅親:此指女方的母親。結縭(lí):將佩巾結在帶子上,古代婚儀。縭,佩巾。

⒆九十:言其多。

⒇新:指新婦。孔:很。嘉:善,美。舊:三年之後變成了「舊」妻。

【譯文】

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。才說要從東山歸,我心憂傷早西飛。

家常衣服做一件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮一團,睡在哪兒車底下。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。栝樓藤上結了瓜,藤蔓爬到屋簷下。

屋內潮溼生地蝨,蜘蛛結網當門掛。鹿跡斑斑場上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。白鸛丘上輕叫喚,我妻屋裡把氣嘆。

灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉。團團葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒人管。舊物置閒我不見,算來到今已三年。

自我遠征東山東,回家願望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧濛濛。當年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。

那人過門做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結佩巾,婚儀繁縟多過場。新婚甭提有多美,重逢又該美成什麼樣!

求詩經氓全文拼音

詩經 氓 m ng 氓 m ng 之 zh 蚩 ch 蚩 ch 抱 b o 布 b 貿 m o 絲 s 匪 f i 來 l i 貿 m o 絲 s 來 l i 即 j 我 w 謀 m u 送 s ng 子 z 涉 sh 淇 q 至於 zh y 頓 d n 丘 qi 匪 f i 我 w 愆期 qi n...

求《詩經 靜女》全文,《詩經 靜女》帶拼音原文。

靜女 詩經 邶 b i 風 靜女其姝 sh 俟 s 我於城隅 y 愛 而不見 搔首踟 ch 躕 ch 靜女其孌 lu n 貽 y 我彤 t ng 管 賞析 本詩描寫一對情侶密約幽會,贈送禮物,留下的無限遐想和愛戀。詩從描寫相見場面寫起,寫出未見之時的焦急,生動地展示了內心的渴望,具有先聲奪人的效果。...

《詩經 邶風 擊鼓》翻譯,《詩經 邶風 擊鼓》全文是什麼意思?

詩經 bai邶風 擊鼓 du擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國zhi城漕dao,我獨南行。內從孫子仲,平陳與宋。不容 我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。註釋 鏜 擊鼓的聲音。兵 刀槍等 土國 國中挑填混土的...