1樓:木子婆
就是按單詞數量計算的~
你要是覺得過意不去,可以在翻譯時多加修飾,或者乾脆多用成語,那樣中文字少,英文多~
在筆譯翻譯中,以1000漢字為例,中譯英,一般的原文與譯文的字數比例為多少?
2樓:手機使用者
基本上是1.5:1 - 2:1(英:漢),但主要要看你翻譯的是什麼型別的,是文學作品還是科技文獻等等
從手裡的譯稿裡隨便選了一篇內容是日記的,風格偏口語化,英漢字數比為:9220:17251
翻譯計算字數
3樓:匿名使用者
翻譯的字數一般按原文的字數計算。通常中譯外按中文計數,包括標點符號,不包括空格;外譯中不包括標點符號和空格。由於大部分情況下中文篇幅小於外文(英文)篇幅,故中譯英的**(千字計)普遍高於英譯中的**。
但通常也會因內容的難易程度而不同。
英譯中字數換算比例問題
4樓:悠澀緣
要看文章的內容型別才能決定 因為不同的寫法用到的詞彙有差異 在翻譯中沒有特定的比例
5樓:匿名使用者
英:中約為1:1.5~1:1.7
英文翻譯到中文字數計算比例,誰能給一個比較準確的比例,哪個英文翻譯公司專業?
6樓:匿名使用者
可以試試看啊,據說不錯
7樓:匿名使用者
翻譯我你感覺準
抄確無誤才重要,一般都是按照字數翻譯的,每個行業也不一樣,給你一個跟他們公司合作幾年的公司,我們公司每年都有大量的資料以及外籍客戶需要做翻譯和口譯,跟http://wd.***taa.
***/wer/7.htm他們有長期的合作關係,好些小語種都可以翻譯,真的讓我很放心。
翻譯字數統計問題
8樓:
你提的是一個很有針對性的問題。
一般市面上,翻譯公司**都是統一口徑,按照漢語文字計算字數的,無論是中文譯外文,還是外文譯中文。因為中文字數往往兩三倍於外文單詞數,所以折算成每千字多少錢的時候給人感覺**並不是很高。比如說同樣一份翻譯,漢語計價是120元/千字,按照外文來收費恐怕就要報出400元/千單詞了。
有黑心的翻譯公司就故意模糊表達,最後對客戶用漢語字數計價,對翻譯員是按外語單詞數計價,中間大賺一筆。
韓語翻譯漢語,韓語原文字數怎麼計算?按空格計算還是按字母計算
我把準備好的答案寫上去了 這個就是12個字啊 一個字一個字的算唄 翻譯收費是按原文字數還是翻譯後的字數?原字數,word審閱中有字數統計,字元數 不計空格 就是翻譯計算的字數。如果需要翻譯英文,我可以幫你。請採納。翻譯收費一般是以翻譯後的中文字元數為基礎的。收到的是外文原版,將外文字數摺合成中文字數...
中英文互譯,英漢互譯線上翻譯器
語音翻譯器,這是一款我使用後感覺很好的一款翻譯軟體,支援你要的英漢互譯功能,並且是支援語音和文字兩種模式下的英漢互譯。這句話的意思為 楊利偉乘坐的是那艘宇宙飛船?拓展資料 翻譯器使用步驟詳解 2 選擇語種,源語種選擇中文或者是中文簡體,目標語種選擇英文,當然不知道對方是哪國人,你也可以先用英語打個招...
鳶尾花的英文翻譯和花語(中英文的)
鳶尾花的英文翻譯 flower de luce 鳶尾花的花語中文 傳播好訊息的使者 愛的使者 想念你 優雅的心 使命 愛的使者。英文 spread good news,messenger of love,miss you,elegant heart。擴充套件資料 紫色鳶尾形態特徵 紫色鳶尾是庭園佈置...