1樓:露珠美
ますます多くの人がスマホのゲームアプリに沒頭するあまり、現実社會における友達とのコミュニケーションをないがしろにするようになってきた。
我太同意你說的這句話
這句話是從哪兒來的呀?
2樓:3魚我想你
ますます多くの人々に沒頭した攜帯**機そのものがもたらした娯楽効果のなかにあって、をなおざりにして現実世界で友達との交流することである
3樓:幕言之音
ますます多くの人々にハマる攜帯自體がもたらした娯楽効果中、見落とした現実の世界では友達との交流。
請會日語的同學幫我翻譯一句話,謝謝啦
4樓:匿名使用者
攜帯**があったから、友達と挨拶したい時、簡単な**番號あるいは短い送信を入力利器して、放送ボタンを押したら、楽に挨拶を伝えて、相手と面會する必要もありません。
5樓:半顆糖也狠甜
攜帯**があったから、私たちは友達と挨拶したい時、必要なだけの簡単な**番號または入力短い送信ボタンを押したら情報、楽に伝えのあいさつで、いらない相手と面會。
6樓:丫丫向上
攜帯**があってこそ、友達と挨拶したいとき、番號あるいはメッセージだけ入れて、送信ボタンだけクリックすれば、會うことの代わりに、私たちの挨拶を相手に屆いてくれる。
請日語好的同學幫我翻譯這句話,要用敬語,謝謝
7樓:匿名使用者
1、すべての書類の訳を用意できております。必要ならいつでも送らせていただきます。
2、お返事はいついただけそうでしょうか。
3、ほかに何かありますか。
8樓:匿名使用者
1 ご資料は全部用意いたしましたので、必要としたら、いつでもメールでお送りします。
2 ご返事はいつごろになりますか。
3 他に何がようはありませんか。
9樓:匿名使用者
1、全部の資料の訳文が用意致しました、ご必要があればいつでもメールで送信致せます。
2、ご返事はいつ頃に戴けるでしょうか。
3、また何かご用があるでしょうか。
請會日語的同學幫忙翻譯下,謝謝啦。
10樓:匿名使用者
一個人生活,獨居等意思。
11樓:給我力量春哥
一個人生活 一人(hitori)屬於訓讀 暮らす(kurasu)在這裡變成名詞併發生濁化變成gurashi
希望能幫到你
請日語好的同學幫我翻譯一句話,謝謝
12樓:
先生(せんせい)、もしご都合(つごう)が宜(よろ)しければ、是非(ぜひ)この**(しょうせつ)をお読(よ)み下(くだ)さい。敬語。
13樓:
樓下「熱心網友」翻譯的感覺像是翻譯器翻譯出來的呢……語序都有問題……= =
ten_gu翻譯的完美~~\(≧▽≦)/~
14樓:小説愛
先生、お時間があればぜひご覧この**。
請會日語的同學幫我翻譯這幾句話,謝謝
15樓:手機使用者
彼は暇があったら、近所の老人ホームに老人の看護をしに行きます。
私は楽観的で責任感がある人が好きです。
無責任な人は絕対ダメです。
私とa君はあるゴーコンで知り合いました。
呵呵,好甜蜜的感覺
請會日語的同學幫我翻譯這句話 不要翻譯器 謝謝
16樓:匿名使用者
a:ただ、メール名は「ゴルフ試合通知」を忘れないようにしてください。現在、たくさん人にたいして、電子メールの確認とやり取りは大変です、だから、メール名をはっきりに書かなくと、相手はうっかりに削除してしまうということがあります。
b:わかります。主にスパムが多くすぎになる原因かもしれません。
a:そうですね、めんどくさい。自動スパム処理ソフトがありますけど、削除のスピードは受信のスピードよりおそいです。
b:そう、解決できない問題ですね。
請幫我翻譯一句話,英文
thanks for your letter.please tell me how many pairs of glasses do you want to order.i can give you the lowest price.hope hear from you soon.thank you...
翻譯一句話,翻譯一句話
take a leap 瞎闖,冒險。這句話意思 帶著危險去冒險,亂闖,就會看到網 網指代風險,陷阱 勇於冒險,大膽地跳下去,救生網自然會出現的!意謂 要有信心去冒險,不要害怕,大膽嘗試,即使從懸崖跳下去,到時救生網會自然出現,把你網住,跌不死的。熱量存在於我們的周圍。我們看不見它,但是我們可以感覺到...
翻譯一句話,翻譯一句話
so the changes in the body that helped make better tools,stuck.that引導的是定語從句。翻譯一句話 20 當你的旗幟被焚燬,經受住暴風雨的考驗吧,不要回首去年的十一月。冒著風暴的天氣,也不回頭,在最後的11月,當你的旗幟被摧毀。要經受住...