1樓:安克魯
整體來說,翻譯的過程,就是文化交流的過程,既是文化滲透的過程,也是文化衝突的過程。其結果,導致兩個趨向:divergence 和 convergence。
1、divergence -- 趨異現象
由於歷史原因,由於政治原因,由於宗教原因,等等,各國有各國的堅持,各地
有各地的堅持,結果是差距越來越大,最終定格為不同型別。美語、英語如此;
伊斯蘭教的尼遜、什葉如此;天主教、**教如此;佛教的大乘、小乘如此;大
陸流行的漢語、臺灣流行的漢語如此。這些都是趨異,無法人為消除。
上面是大的方面,小的方面舉兩例:
nationali**,是民族自尊、自愛、自強?還是民族極端主義、民族恐怖主義?
aggressive, 是有進取性、挑戰性?還是好鬥性、侵略性?中西方見解天差地別。
2、convergence -- 趨同現象
英文中的漢化如「功夫」(kung fu), 漢語中的「卡拉ok」(karaoke),就是互相
滲透的現象。這種滲透既可以擴充套件文化、語言的範疇、層次,也會摧毀民族的自
尊、自豪,摧毀一個語言能系統自身的再生能力。
這種現象如同一對夫妻生活久了,從語言、寫字的字型、講話的遣詞用句、思維的方式,飲食的習慣、......直到兩人的相貌,都會互相趨近。
結論:國家之間、地區之間的交流,首先是語言的交流;任何的交流都離不開語言的交流;語言交流的第一步就是翻譯,然後才有欣賞,才有轉向,才有提升......。
所以,翻譯起著「文化轉向的」的前頭部隊的作用,橋頭堡的作用。
說明:樓主的問題,是個大課題,可以洋洋灑灑寫上幾部大部頭鉅著,本人不才,只能
拋磚,以期引玉。
2樓:匿名使用者
分不要,說穿了,就是造出些china english來而已。這不同於chinglish,其english本身就是錯的。而china english的english也都對,但是在英語世界沒人用沒人懂,需要很多年才可能有人懂,又過了很多年才可能有人用。
比如有名的***** tiger,雖然已經收入英文字典了,但是,很多英文為母語而且達到碩士級別的都不知道這是個什麼東西!
最好不要學這種玩意兒,學了仍然同國際接不上軌!
3樓:匿名使用者
翻譯中,出現的中英文文化差異,比如說:有中國特色的社會主義,這詞只有中文有,翻譯成英文就要注意
英語翻譯漢譯英英譯漢,英語翻譯漢譯英英譯漢
上面都已經翻譯了嗎?英譯漢和 漢譯英 區別?按照它這種表述的先後順序來理解就容易了 英譯漢 英語譯成漢語 漢譯英 漢語譯成英語 英譯漢是將英語翻譯成漢語 漢譯英是將漢語翻譯成英語 英譯漢 英語譯成漢語 漢譯英 漢語譯成英語 英譯漢是將英語翻譯為中文 漢譯英是將中文翻譯為英語 考研英語翻譯是英譯漢還是...
英譯漢,解釋一下這什麼意思英譯漢,這句話英語什麼意思?翻一下哦,謝謝
翻譯如下 a g a boy can do everything for girl 一個男孩可以為女孩做任何事 hijk he is just kidding!他只是開玩笑!lmnopq love must need our patience.愛需要我們的耐心。有一天女孩問男孩 abcdefg是什麼...
醫學英語分子生物學實驗,英譯漢
比較4個不同的cdna序列,只有3號和4號外顯子有區別。所以在這2個外顯子部位設計了針對可以區分這4個不同序列的引物 1,提取總rna 2,rt pcr 3號外顯子引物,tm 大概52度 正向引物 5 gattggacaggctggact 3 反向引物 5 agaagtggtggcagtgatt 3...