1樓:匿名使用者
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。
該文這麼寫的:
「太君」之謎
林思雲記得以前在大陸看關於抗日戰爭的**電影時,裡面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為「太君」。那時我並沒有特別注意,以為「太君」是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過「太君」這個詞,不由產生了一些疑惑。
最近看到有人貼出「報告太君」 為題的帖子,突然意識到應該查一查太君這個詞的來歷。
先是翻日文字典,一般字典根本沒有 「太君」這個詞的記載,在比較專業的漢字字典裡, 「太君」有兩個意思:一是封建時代對具有封地**的母親的尊稱;另一個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。
那麼「太君」是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道「太君」一詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?
問一位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過「太君」一詞,他想了半天問我:是不是把「大君」錯搞成「太君」了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱「大君」。
但不止一本中國書中把日本人稱為「太君」的,所以不會是「大君」 的筆誤。
既然「太君」不是日本詞,那麼是不是中國詞呢?以前中國倒是有「太君」一詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麼要把日本兵尊稱「太君」?
是不是中國人有一種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。共產黨當權就有人要「我把黨來比母親」,日本人打過來又有人要「我把日本兵來比太君」。
抗日期間淪陷區的中國人為什麼要稱日本兵為「太君」,真是一個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的「君」的意思吧。
日本兵聽到中國人稱他們「太君」時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用「太君」來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了一個「太君」的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。
2樓:
不是 中國人來諷刺日本人的~ 確實是音譯過來的 「太秀兒」
日本人又不是傻子 敢諷刺日本人~ 在當時 不是找死麼~
日本人很瞭解中國的文化~ 他們有很多 「中國通」
3樓:新萍聚
日本人是漢奸的太上皇帝,簡稱太君。
4樓:
太君是日語 以前意為長官,今意為大亨等意。太君是漢語音意,在英語中意為tycoon 是一樣的
回答者:蕩盡天下 - 試用期 一級 7-24 20:46、
我同意他的說法``太君就是日語 (taigun) 因為漢奸聽別的日本長官對他的上司都這麼稱呼``所以也跟著學咯``但是他們大多都叫xx桑xx桑的``好象桑=君?
5樓:
中國也有這個詞的,比如佘太君,楊家將上的,指的是老年女性的尊稱吧,用在小日本身上可能是鄙視的意思
6樓:孤跆男孩
因為日語中對男人的尊稱"太秀兒"音譯過來的
抗戰時期,為什麼漢奸稱日本人為太君?這太君又是什麼意思?
7樓:匿名使用者
我認為這應該是隊長的意思,因為,太君是對日文「隊長」一詞的音譯。
8樓:匿名使用者
抗日戰爭時期,漢奸也稱日本軍官「太君」
「太君」是日語tai-jiong的拼音音譯,直譯為「軍曹」,與英文的sir差不多。但抗日期間,「太君」卻成為侵華日軍臭名遠揚的代名詞
該「太君」的辭源解釋:日語和韓語"大"字的讀音為漢語的"太",如"大金"念"taikim".另古漢語中"大"和"太"其實是同音同義的異化字。
所以「太君」同「大君」,日語taikun(日文漢字為「大君」)是對強大將軍(shôgun)的尊稱。所以漢奸們講侵略者尊稱為「太君」,其實就是拍馬屁稱之為「強大的將軍」。
二戰期間日本陸軍大隊長(大尉)軍銜發音為 ta-i ,太君就是 大尉先生 的意思。
當年日本鬼子為啥稱呼自己是皇軍?為啥漢奸稱呼日本人為太君?皇軍和太君分別是什麼意思?
9樓:匿名使用者
您好,日軍當時自稱「皇軍」,即天皇統領下的軍隊。 這是當時的確存在的,但是「太君」的叫法只是影視作品中的,真實歷史上並沒有記載。關於「太君」這個詞義的由來,尚未有發現官方辭書記載。
林思雲等對此作了初步考證。可能的詞源是日語的「大君」(taikun),「大」字在日語有時讀若「太」,因此中國人可能將其誤作「太君」。其引入英語成為tycoon(可參考《美國傳統詞典》american heritage dictionary)。
「大君(tycoon)」是日本歷史中幕府將軍對外國的自稱。「大君」一詞**於《易經》。也可能是日語「軍曹」(tai-jiong)一詞的音譯,意思和長官差不多。
望您能夠滿意。
10樓:匿名使用者
因為日本是天皇制,軍隊效忠於天皇,所以叫皇軍。至於漢奸稱太軍那是對日本**的稱呼,可能日本太賤了吧!所以叫太君。
中國的漢奸為何稱呼小鬼子為「太君」?日本鬼子真的能聽懂嗎?
11樓:可愛的deer鹿
他們應該是不能理解的,因為他們對這個詞也是一知半解。
12樓:朕的臉好疼
「太君」應該是某個日語詞的諧音或近似音,日本人應該聽不懂。
13樓:願餘生溫柔
其實,「太君」這個中國化的稱呼源於一個日本詞語的諧音。
14樓:小小蜜小小
他能聽懂大概的意思,而且翻譯的人肯定給說清楚咯。
15樓:
日本人對太君這個詞也是一知半解,只能聽得懂大概的意思。
16樓:子衿悅史
我覺得他們可能是聽得懂的吧,要不然不會叫的吧。
17樓:冷幻覺覺覺覺
這是一個漢奸統一的尊稱,說的多了自然就被接受了
日本人那句死你媽西是什麼意思
你說的是 嗎?如果是,那麼意思就是 打攪了 日語中經常出現的用語 死你媽撒!是什麼意思?應該是 思眯媽森 日文是 意思是 對不起 勞駕 割沒那紗衣的日文是 意思是對不起,請原諒。一般用於道歉 叩門 辭別 謝絕時的客套話。死你媽撒 su mi ma sen 對不起。日語音 媽西 是什麼意思?maji ...
日本人說醬是什麼意思,日本名字後面加個醬是什麼意思?
baijiang 平假名我就懶得打了du 是和 ku 一樣,表示對zhi人dao的尊稱,算是一種不專 君 醬 桑 都是對人的稱呼。君 一般是長輩 前輩對晚輩內 男士 的稱呼容,絕不可以反過來使用。也可以在平輩之間作為比較親密的稱呼。翻譯的時候一般不用字尾身份級別等代名詞。醬 是非常親密的人之間的愛稱...
在日本人的名字中有UKI的。是什麼意思呢?kauki又怎麼翻
uki正確羅馬拼法yuki 本意為 雪 當作為人的名字的時候,有音譯為 由貴 至於你說的 kauki 也許是名字的後半部分吧例如 美雪 就叫做 miyuki yuki?由貴 音譯 或是,雪 意譯 的意思吧!kauki?嗎?kayuki吧,不懂哎 matsuoka yuki 松岡由貴嗎?我想問問uki...