If you do not leave me,we will die together這句話可以這樣翻譯嗎?對嗎

2021-07-25 16:24:41 字數 524 閱讀 8981

1樓:匿名使用者

您好!您姐姐翻譯成:如果你不離我而去,我將會與你攜手,走到人生的盡頭。是正確的!

2樓:超人不會飛

是對的哦,如果翻譯成中文就是“如果你不離開我,我們會一起死的。”所以這樣翻譯是對的。

3樓:匿名使用者

如果你不離我而去,我將會與你攜手,走到人生的盡頭。是正確的!

4樓:匿名使用者

我可能(我說的是 (maybe))會拖累你,,或者如果你不準假,等著吧,,,,,,,,,,,,

5樓:冷卻非詞

這句話經典的,你若不離不棄,我必生死相依。

6樓:可心會根據

你若不離不棄,我必生死相依

7樓:羊

她講的對,翻譯一個人一個翻譯方法。

具體這個句子按照一般來說是,如果你不離開我,我們一起死,換一個語境語氣,為,你若不離,生死相依。

筆算加法可以不進位這句話對嗎

不對,隨便哪個演算法,隨便哪個算,該進位就得進位,這個是規則,否則就是錯誤的。100以內的進位加法和不進位加法的區別?舉例如 不進位 22 11 33 進位 27 18 45 個位7 8滿十就要向十位進一 小學一年級的 不進位加法 是什麼意思?不進位加法是 加法的個位和不超過9。如 13 26 39...

這句話語句對嗎?是病句嗎,這句話語句對嗎?是病句嗎?

不對!物競天擇和者生存中是形容詞,應該修飾名詞。我想對你說,卻害怕都說錯,好喜歡你,你知不知道?這句話是病句嗎?不是病句,是有幾分傻冒的表白,喜歡一個人,有其他方式讓她感覺到,潤物細無聲 才是較高的境界。語無倫次的表達,愛到深處情自來!這句話的意思是 我不喜歡你 喜歡是說錯的,怕說錯,是怕你報復她 ...

幫忙翻譯一下這句話。實在毫無頭緒啊,像這樣的句子怎樣翻譯呢

我的童年被醉生夢死的遊蕩和喧囂所籠罩。英翻中既要尊重原文又要符合目標語言 中文 的習慣。重要的是再創作生動地再現英語情景 這不是他們想不想的問題,而是他們必須這樣的問題。這句話怎麼翻譯?求英語能人幫忙翻譯一下這句英文句子,實在翻譯不出來了。謝謝!急用,等噢 simplify the sentence...