英語的長句該如何翻譯?有什麼翻譯法

2022-11-20 03:55:21 字數 4046 閱讀 6514

1樓:滿意

句子如何翻譯我覺得沒有辦關係的,如果英語不太好的話,找一個英語的翻譯器就能直接把它翻譯過來了,你也可以從中學習英語。

2樓:選了個選闖天涯

英語的長句該如何翻譯?我認為長句就應該挑句子主幹,比如說主謂賓啊,把主幹部分先拎出來

3樓:仍白柏

英語的長句,如果你要想翻譯的話,可以用有道詞典進行拍照翻譯,或者是作業幫進行翻譯都可以。

4樓:在巴塞羅那寫遊記的迎客鬆

反正分析的翻譯翻譯的時候,我們一定要把這個句子斷開,每一句每一句的翻譯

5樓:匿名使用者

這個主要靠的還是語感,其實句子不論長短,你只要是語感比較好,然後語法也比較清晰的話,都是很容易翻譯的

6樓:

英語的長句該如何翻譯?有什麼翻譯法?我覺得這應該諮詢一下相應的翻譯官,然後看看有什麼翻譯

7樓:獅子座有有

英語的長句的話就應該那個先拆解句子結構,然後再進行。

8樓:匿名使用者

這個還是要看,自己的平時積累,才可以如此

英語翻譯有什麼方法可以提高翻譯長句的能

9樓:twj懶羊羊

英語長句的特點主要有:結構錯綜複雜,性較強,層次及附加成分頗多。因此,在翻譯過程中顯得非常有難度。

儘管英語長句的翻譯有很大難度,還是有一些解決的方法。總的來說,主要有順譯法、逆譯法及拆分法。

一、順譯法

順譯法就是直接按照原文的順序進行翻譯。當英語長句所敘述的內容在邏輯關係、順序及結構層次上與思維一致時,一般採用順譯法。

二、逆譯法

逆譯法就是將原句的順序顛倒過來翻譯。有些英語長句的表達習慣與漢語的表達習慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們在翻譯的時候就要進行一番調整以使其符合漢語的表達習慣。

三、拆分法

拆分法就是將英語長句拆分成一個個分句進行翻譯。有時候,英語長句中的主句與從句或主句與修飾語之間的關係並不十分密切,翻譯時可以按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為了使語義連貫,有時還可適當增加詞語

英語和漢語無論在思維還是表達習慣上都存在很大的的差異,因此給英語長句的翻譯增加了很大難度。本文重點解析了三種較為常用的英語長句譯法。通過這三種譯法的運用,使得譯文更加自然流暢,更加準確地傳達原文的意思,更加符合漢語的表達習慣。

但是,在翻譯時要懂得靈活運用,找到最合適的譯法。

10樓:

你想說提高翻譯長句的能力嗎?這個別人教你是教不會的,網上什麼10天30天出成效的都是瞎扯,只有自己去多聽英文歌,多看英文電影,一部電影多看幾遍,就能潛移默化的學習其中的語法特點了。

求英語長句翻譯的技巧?

11樓:

英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,一般採取下列的方法:

)~(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。

(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。

3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如:

例. the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.

如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被翻譯成:

(沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。)

這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應該把它譯為:(大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。)

(4) 綜合法。上面講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

12樓:八寶飯寶寶

先找到主幹,就是最基本的主謂賓,然後一點一點加上去。

什麼是英語長句翻譯的前置翻譯法與後置翻譯法?

13樓:匿名使用者

簡單來說,翻譯要注意句子平衡,不能頭重腳輕。如果一個以句號結尾的句子中,某部分從句或成分太長,就要考慮把它放在後半句。比如:

being, as a result of後的內容過長,就要移到後半句。

可以通過改為被動句或更改連詞等來實現這個過程。

如何翻譯比較長的英語句子?高手請進

14樓:匿名使用者

翻譯的前提是理解,理解不準無法用漢語表達;英文理解透徹、準確之後,然後用符合漢語習慣的語言來把原意清楚、準確、通順地表達。

1)翻譯長句的前提是理解長句,英文的修飾語,因為長,或習慣等原因,常常放在被修飾詞的後邊;漢語則習慣把修飾語放前邊。如:each challenge in our education注意漢語順序:

學習上的每一個挑戰; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地瞭解自己。the chance to learn more about themselves=更多地瞭解自己的機會

2)遇到長且難懂的句子,先化簡再理解,然後逐步新增上覆雜的修飾成分。如:

it is our duty to try our best to do sth.盡最大努力做好某事是我們的責任。漢語沒有形式主語,所以真主語要放在形式主語的位置。

the leaders believe... and say...

3) 時間狀語、地點狀語、方式狀語,英語在後,漢語放前:deal with each challenge in our education with the help of our teachers在老師的幫助下應對學習上的每一個挑戰; believe strongly in the program對此專案(計劃)深信不疑

4) 嘗試把複雜修飾語新增回主幹,為了符合漢語習慣,可適當加詞、減詞、改變語序。

參考譯文:

我們有責任在老師的幫助下,盡我們的最大努力去應對學習中的每一個挑戰。(漢語狀語在前)

該專案的領導對這個專案深信不疑,他們說該專案的目的是給年輕的海外華人提供更多地瞭解自己的機會。

15樓:漫客吧第一葵正

如果是從句。就先看懂它的組成部分。一個句子一個句子的翻譯。。如果是一個句子很多修飾詞。那麼就先看主語,再看動詞。再看賓語再看修飾詞,我是這樣翻譯的

16樓:匿名使用者

我是英語初學者,現在勉強可以翻譯一些簡單的、短的句子。但是較長的句子看不知道 如果是從句。就先看懂它的組成部分。一個句子一個句子的翻譯。

17樓:匿名使用者

根據意群來翻譯,有從句先分離出來!

18樓:

剔除修飾詞,看主語和動詞

如何提高翻譯英文長句的能力?

19樓:匿名使用者

第一,要懂語法結構,多看一些長句子分析的案例,第二,你需要懂中英翻譯的區別,英語多長句子,漢語多用短句,英語多用名詞,漢語多用動詞,英語多用被動,漢語多主動,英語是頭重,漢語是尾重。。知道了區別,知道了句子結構,是定語從句,是名詞性從句,然後有了詞彙量,就迎刃而解了,希望能幫助到你。謝謝。

20樓:匿名使用者

多聽聽英語電影,多看看英語故事

自學英語翻譯,如何學習英語翻譯

要做一名專業的英語翻譯是很不容易的。英語專業的學生有專門的翻譯專業,一般來講要通過專業的訓練才能成為一名合格的翻譯。因為翻譯要有豐厚的中西文化背景做基礎。對你來講,通過中級口譯應該水平不錯了,但是我建議你能夠再參加一些翻譯專業的課程培訓,例如研究生科目的學習。另外,根據你擇業的方向,翻譯又分很多不同...

有什麼英語段落翻譯神奇,有什麼英語段落翻譯神奇??

滬江小d詞典 可翻譯各國語言 翻譯詞到翻譯句子都可以 what english paragraph translation magic?有什麼軟體可以把一段文字翻譯成英文的?一般情況下還可以。不過畢竟是機器翻譯,翻譯過之後最好還是自己再看看改改。沒有見過做的很好的翻譯軟體。要想翻譯的很優秀,還是得花...

如何給英語長句子斷句,英語句子該如何斷句

英語語音斷句規則 1.有標點的地方常是斷句所在。如 john smith,our teacher,came in with a book in his hand.our teacher 前後逗號隔開,那麼一般回讀的時候 這也需要答斷開。2 一個功能可能是斷句所在。如 john smith,our t...