1樓:
第三個比較好一些。
destiny本身就是命運的意思,這裡的命運有點跟中國的緣份靠點邊的意思,如果是fate的話,說的是某個人的命,比如說:it's my fate!這就是我的命啊,有不好的意思在裡面。
而且除了destiny之外,其他形式的destiny很少出現。所以我選三。
2樓:匿名使用者
predestine 123
3樓:瞥未草青
destiny123
4樓:
顯然是destiny 123
這是名詞做定語的現象。如:
a glass window; an iron door 等
其他詞不是形容詞就是動詞。動詞肯定是不對的,形容詞翻譯出來就是字面意識,不符合中文含義中的 命中註定123 中所表達的意識。
定語只是單一的修飾名詞,而名詞性定語不僅有這層含義,有時還有擬人的意識。翻譯起來更靈活,語意更豐富。
像上面的 an iron door 有時就可以翻譯為 堅固的門, 要看語境。
單從語法來講,形容詞和名詞都行的。
至於 predestined ,他是有命中註定的意識。英語單詞的學習要活用。不是僅僅前面幾層意識這麼簡單。單詞意識要學會延伸,聯想。
希望我的回答可以給你點幫助!
5樓:匿名使用者
fate123
fate=命中註定
幫我翻譯英文句子,幫我翻譯一個英文句子
do what you like every day,never give up your own choice in any way.cheer for your dream.every day to do the things you like,do not regret their choic...
翻譯幾句英文句子
第一句分析 wakefulness 名詞,主語.表示睡不著,失眠.maintained for 因 維持,謂語any reason 賓語,表某些原因 during the normal hours for sleeping 賓補 字面直譯為 失眠維持因為一些原因,在正常睡眠時間 中譯為 在正常睡眠時...
幫忙翻譯英文句子
它長183米,寬118米,高67米,相當於20層樓那麼高 翻譯 it is 183m in length,118m in width,and 67m in height,equaling to a building of 20 storeys.i want to see how the people...