及其所知既倦,情隨事遷翻譯一下 謝謝!

2023-04-24 09:15:17 字數 789 閱讀 9287

1樓:匿名使用者

「到了他們所到達的地方,已經很疲勞了,但是事物已經該改變了,人的感情也就隨著改變了。」

大概是這個意思,語言不知道該怎麼組織!

及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣

2樓:匿名使用者

對於自己所喜愛的事物感到很厭倦,心情隨著當前的境況而變化,有所感觸,慨嘆不已。

3樓:銳菲章佳霞英

語出《蘭亭序》。

它的意思是:待到對於自己所喜愛的事物感到厭倦,心情隨著當前的境況而變化。

翻譯文言文 急急急急急!!!

4樓:匿名使用者

(地勢)高低錯落,很勻稱,(房屋)門窗交映,很明亮。正好(適合)(種植)高大的松樹,修長的竹林,歷久的梅花,(擺放)片狀的怪石。怪石嶺巆(ling ying)嶙峋,林木深邃幽美,河水流淌遠去,一座小橋連線兩岸。

層巒疊翠中,一條小路通向一座由稀疏籬笆環繞的古廟。披蓑戴笠的老翁在這裡悠閒的垂釣,文人騷客在這裡騎著小毛驢尋找靈感。喝點小酒,隨意攀談或是登上高樓大聲呼喊。

江中)船頭的茶灶飄起青煙,酒席上的美女把盞敬酒。老和尚(們)對坐論道,風雅之士評古論今。穿著羽毛做的裘(類似道服)在園林中漫步,換上貂皮大衣,爬山涉水。

能有)這樣的景色、作為,又何必要去千尺高的峨眉山呢?

其實這段文字應該是在描寫一個園林,具體的景物不是很多,主要是想突出那種宜靜宜動的感覺,就像國畫不寫形,而寫意一樣,翻譯出來不僅意思很難通順,而且那種感覺也沒有了。

幫忙翻譯一下,謝了,幫忙翻譯一下,謝啦。

是這意思 當一個生氣的人搖晃他的拳頭的時候,其可能的表徵是 當他在每一個場合擺出這種姿勢之時,其拳頭在空中來回晃動的速度 力度 範圍,每次都大體相當。當一個憤怒的人搖搖拳頭,機會是速度,力量和範圍的每一個動搖,作為拳頭來回搖動在半空中都是一樣的每一次,他用這一手勢 當一個生氣的人揮舞他的拳頭,有速度...

翻譯一下這首詩,謝,翻譯一下這首詩謝謝

我猜測這時候you re 真正地離開我聽見您的手提箱認為再見。並且作為我的傷心說謊靈菌。您說真實的愛在自殺。您說you re 哭泣一千條河。並且現在you re 游泳為岸。您留下我淹沒在我的淚花裡。並且您won t 再儲存我。i ll 是那裡為您。我發誓對您的這些五個詞。當您呼吸我想要是空氣為您。i...

請幫忙翻譯一下以下這個句子,謝啦

我大學畢業時,想在我的餘生擁有一份像在wrer工作的好機會一樣的工作,事實就是這樣了。odds指能的機會 在中文裡似乎不好找到對應的詞語來翻譯這個work out,它在不同的語境中理解不一樣,看在這裡看 and that s how it worked out可以理解為,事情也正是如我預想的那樣 當...