1樓:匿名使用者
朱學恆朱學恆因喜愛電玩、科幻而踏入奇幻文學殿堂的臺灣「奇幻**鼻祖」。他所譯托爾金奇幻鉅著《魔戒三部曲》曾在臺灣暢銷書排行榜上盤踞三個月之久,創下近60萬冊的銷售紀錄。並於2023年7月獲臺灣「第三屆**文化獎」的青年創意獎。
他翻譯的「魔戒三部曲」中文版,以創意及熱忱,從一無所有開始,凝聚社會資源,喚起年輕人巨大的熱情及參與,成立財團法人奇幻文化藝術**會、創辦奇幻藝術獎,並推動各項知識推廣及分享活動,成功地示範了青年創意落實的力量以及可能性。 朱學恆捐出自身翻譯所得,並且號召全球各地專業人士,義務參與麻省理工學院開放式課程中文翻譯計劃。他以公益的態度,積極從事文化交流以及知識開放、共享的推廣,引發出的激盪與迴響超乎想像。
朱學恆除自身投入,並且開放參與的過程,更充分示範了所推動的理念。這些實踐,可說將年輕人的活力與想像力發揮到了極致。
2樓:匿名使用者
大陸譯林版《魔戒》中譯本第一部魔戒再現的翻譯為丁棣,第二部雙塔奇兵的翻譯為姚錦鎔,第三部王者無敵的翻譯為湯定九。臺灣聯經版《魔戒》的翻譯,三部曲都是朱學恆。
譯林版的三位翻譯者,丁棣似乎沒有其他的譯作,也沒有查到。而其他兩位都翻譯過其他很多外文作品。而臺灣聯經版的翻譯朱學恆先生的介紹 1l 給的很簡潔概括。
指環王是魔戒的原名嗎?
《魔戒》中的疑問
魔戒/指環王,最好的翻譯版是哪個???
3樓:網友
聯經版《精靈寶鑽》是鄧嘉宛翻譯的,與朱學恆無關。
中文《魔戒》,沒有一家出版社的版本能做到「最好」,都有不盡人意的地方。但相對而言,在譯林版和永珍版的襯托之下,聯經版《魔戒》(朱學恆 譯)是譯著水平較好的一個版本。
朱學恆的翻譯用語很口語化,其間夾雜有不少臺灣那邊的方言,像什麼「喔」「唷」等。但他對於《魔戒》這種嚴肅奇幻文學的瞭解、定位是沒有問題的,也就是說不會出現翻譯硬傷,朱學恆本人就是一位多年的奇幻迷。
為什麼說譯林出版社翻譯的《魔戒》不好呢?
si=1那些說譯林「很好」的人,要麼是並不打算認真的瞭解中土世界;要麼是迷信譯林以前的成就,而連帶說現今的譯林《魔戒》、譯林寶鑽等「不錯」,實在是太草率。或者是看書的時候只看它的包裝,覺得它包裝精美、印刷精良,而連帶說內容說「不錯」,更是草率。更有甚者,從沒有看過其它版本的書籍,目光僅限於這一家出版社的書,在缺乏比較的情況下覺得某版本的書「不錯」。
回 青安·軒月:
看完這帖子裡的樓主在這個帖子裡的所有言論,你就知道譯林有多害人,而又有多少人執迷不悟。
4樓:我為戒狂
當然朱學恆了。。 至少我看到朱學恆版本中的甘道夫比譯林中的剛多爾夫爽多了。。
5樓:泉依然
派···譯林的魔戒還是有閱讀價值的···
《魔戒》的作者是誰?
魔戒三部曲的中文名分別譯為什麼?主要人物的名字
6樓:凌誠出溪
第一部:護戒使者(the
fellowship
ofthering)
第二部:雙塔奇兵/雙城奇謀(the
twotowers)
第三部:王者歸來/王者無敵。
thereturn
oftheking)
阿拉貢---argong
萊戈拉斯——legolas
greenleaf
阿爾溫---arwen
弗羅多---frodo
甘道夫---dandalf
山姆---sam
波羅米爾---boromir
埃爾隆德elrond
咕嚕姆---gollum
伊歐溫eowyn
法拉米爾faramir
gimili
翻譯文章!要有經驗的翻譯者,不要翻譯軟體的
1 訊號處理 的過程中提取相關資訊的語音訊號中的一個高效,穩健的方式進行。包括在訊號處理的形式,用頻譜分析的特點時變特性的語音訊號,以及不同型別的訊號預處理 和後處理 使語音訊號強大的錄音環境 訊號增強 2 物理 聲學 科學的理解之間的關係,身體語音訊號和生理機制 人類聲帶道機制 產生的講話,並與該...
魔戒講什麼的,魔戒是講的什麼故事
魔戒 講述了黑暗魔君索倫在數千年前鑄造了一枚具有無上權力的至尊魔戒,後來這枚魔戒輾轉落到了天真無邪的男孩弗羅多的手裡,弗羅多抵禦住了魔戒的 在朋友們的幫助下最終前往末日山脈銷燬了魔戒的故事。劇情介紹 比爾博 巴金斯是100多歲的哈比人,住在故鄉夏爾,生性喜歡冒險,在年輕時的一次探險經歷中,他從怪物咕...
簡單的介紹下魔戒中所有的陣營,魔戒中描寫有多少個人類王國?
以索老大為bai首的半獸人陣營 du包括摩多 霧山和剛 zhi巴達,艾辛dao格也勉強算吧 矮專人陣營 七大家族 屬正義人類陣營 剛鐸 洛汗 河谷鎮 人類陣營 哈拉德人 盧恩人 精靈陣營 諾多精靈 辛達精靈 綠精靈 中立陣營 夏爾等自由人 樹人 魔戒中描寫有多少個人類王國?魔戒中總共有三個人類王國 ...