1樓:摯愛烈火如歌
he was only wrong by two : 他只差一。
下面是有關其的一些例句希望可以幫上你的忙。
1. the dean threw up his hands and looked at the coach in despair,but the coach said earnestly:"please let him in,he was only wrong by two.
院長攤開雙手失望地看了看教練。可是教練認真地說,「噢,錄取他吧,先生。他的答案只比正確答案多二。」
2. the dean threw up his hands and looked at the coach in despair, but the coach said earnestly, "oh, please let him in, sir! he was only wrong by two.
院長攤開雙手失望地看了看教練。可是教練認真地說,「噢,錄取他吧,先生。他的答案只比正確答案多二。」
2樓:邗譽是寶
駛向具有高科技和財富的未來的矽谷火車,如果不是完全脫軌,就會暫時放慢速度。
3樓:嘉芸佛駿琛
如果不是完全脫軌,美國矽谷培養未來的高科技和財富火車只是暫時放緩。
請英語高手幫忙翻譯一下 感激不盡!!!!
求翻譯~!英譯漢!急!
4樓:亞馬拉哈
這封信我的郵箱也有收到。。。
loyce love" ,你不會也是收到這個地址吧。
英語好的幫忙翻譯吧!!謝謝!!急!
5樓:匿名使用者
個人表示~3樓那段註釋不知所云~
也許是我知識水平所限吧……恕我淺薄,實在不明白那段所謂的「某些詞法正好造成巧合或迷茫的影響而產生偏譯"對於提問者有什麼作用。
我認為,好答案不一定非要字數多~
小優淺鄙,未能與3樓共謀高遠~嘿嘿。
6樓:宋
在西爾弗斯坦(shel silverstein)所著的《人行道的終結》中,有一個人行道終結的地方。
但在街道開始之前。
解釋:sidewalk ends 大寫表示書名或詩歌名,因為後面是 by shel silverstein 表示這首詩的作者是。
shel silverstein ,我們知道人行道和街道的位置關係:通常人行道是指橫在 street (街道)的某個交叉路口的 一條斑馬橫線道,理解詞義於詞義之間的正常邏輯關係非常有助於理解作者的意圖和有助於譯者的不會被英語語法,習慣用法,甚至某些詞法正好造成巧合或迷茫的影響而產生偏譯,誤譯或產生歧義等不良因素。and before the street begins 中我把and譯成「但是」,就是根據詞義之間的邏輯關係而活譯的,當然也可譯成「而且」,但為了更清晰的語言效果,寧可照顧邏輯上的合理性不可照顧詞義上的一致性,這只限於翻譯句子與句子之間的某種關係,。。
另外:(那裡青草柔軟潔淨。
那裡陽光燦爛明麗,。。
只是樓上的 wangmumu1024 後面譯文都特別的好(詩情畫意)。(但是我對他譯的提問者的前三句,即提問者的重點問題,認為譯的有點偏譯和漏譯)
7樓:匿名使用者
1、人行道的盡頭靠著謝爾。希爾斯泰恩(店名?公司?)
2、人行道的盡頭就是皮亞斯(公司piace)?
3、街口之前。
請將下面這段話翻譯成英文,急!!!!!!!!!!! 5
求解釋這句英語的翻譯!!!急!!
8樓:海瑞兩千
going back and forth:為一固定用法,意思是「來來回回」;加上定冠詞 就是一個「名詞短語」,要作為一個獨立的名詞看待。即:
the going-back-and-forth 。
we knew(that) the going-back-and-forth wasn't going to cut it any more.
中間省略了that ,後面是賓語從句,the going-back-and-forth為賓語從句的主語。
cut:在這裡為:「與…相交;與…相切;穿梭」的意思。
we knew the going back and forth wasn't going to cut it any more.
我們知道:不能再這樣來來回回繼續穿梭下去了。」
直譯就是:我們知道:這種「來來回回」再不要繼續穿過來穿過去了。
it =the going-back-and-forth
明白了嗎?
9樓:匿名使用者
we knew that(the going back and forth --wasn't going to cut it --any more).個人覺得這句翻譯要看上下文,才能更確切理解cut it的含義。
從上下文可以猜測理解。我們知道--這種來來回回的生活再也不能cut it,使之更縮短或者削減。意思就是 來來回回的生活 再也起不了更有效的作用。
--所以翻譯為 來來回回的奔波不能再繼續。
10樓:匿名使用者
我們知道我們將不能再來回奔波。
幫忙翻譯一下下面這段話(譯成英文)有急用,謝謝!!!!!!!
11樓:匿名使用者
中國人:chinese 吃:eat 天:
sky 健康:healthy 所以:so 很:
very 食品:food 在中國:in china 還有一些單詞我不記得了 我是個小學生,就只知道這些。
幫忙翻譯一段話
harvest horn blew new years,blossomming cold plum express spring s message.in everything will wake up bud,we see the spring dawn,in contains vitality ...
請幫忙翻譯一段話
通常,夜晚是電視臺新聞部最為安靜的時候。這個時候忙碌了好幾個小時的已經疲憊不堪的記者和編輯,以及新聞部的主任最渴望將自己短暫的隱藏在私人空間裡享受咖啡或者喝一杯濃茶,路易斯有她自己的小角落,那是一快有大玻璃與其他房間閣開的主任辦公室。每個人都知道除非有緊急時間發生,否則不能打擾他!我鄙視機器!垃圾!...
幫忙翻譯英語作文 漢譯英急求,幫忙翻譯一篇英語作文 漢譯英!!!急求!!!
i liked skating very much,but later,because of a horrible experience i had,i stopped it.thatt was a winter,and ice had covered the lake.on my way home...