1樓:能吃三碗麵
可惜我字典沒帶在身邊,查字典就行了,我們外教翻譯我們的名字都是按字典來的,日漢字典。。。
2樓:_蒍葉ん變乖
..漢字分音讀訓讀....
..不過這名字的話在日本通常第一種用的多..~漢語拼音不會很熟悉..~
3樓:匿名使用者
兩種都可以,第一種是比較傳統的,用漢字的音讀
但有的漢字是用音讀讀不出來的,所以就出現第二種讀法 按照漢語拼音讀
4樓:人頭馬泡麵
一般讀中國人的名字都是用的音讀.日本人名字訓讀居多
5樓:珺愛啟
日本來人翻譯中文名很多情況自下是按照習慣,日語的漢字讀音分為音讀和訓讀,所謂音讀就是聽起來跟中國人說話差不多的,現在我看見很多情況下是用訓讀,如你提到的戴字,就是音讀,惠字是訓讀,還有君,一般讀くん,又如王就兩種,訓讀おう、音讀わん,音讀是比較後期的,與中文發音相近的
日語裡的漢字發音由什麼決定?比如中國的「中」念「ちゅ」而在別的情況下念「なか」有什麼規律麼?還是可
6樓:涼_花笑顏
不可以隨意用哦
「ちゅ」是音讀,「なか」是訓讀
有關音讀和訓讀的問題,確實有點麻煩,不過也有規律可循的。
一般情況下,漢語詞彙為音讀,也就是古代從中國引進過去的詞彙,如:中國(ちゅうごく),人民(じんみん),種類(しゅるい),報告(ほうこく),外出(がいしゅつ)等等,相對比較書面化的詞彙。
日語固有詞彙為訓讀。如:手(て),人(ひと),足(あし)等等但是基本上同一日語漢字都有音讀和訓讀之分。
在不同的場合下有不同的讀音。這也是日語漢字較難掌握的一個原因。在日本人名中體現非常充分。
組合詞中也有很多一個音讀加一個訓讀的,呵呵,日本人的名字就連日本人自己都搞不清楚,所以細心的人會發現,他們的名片上一般都有註明自己名字的發音的。
——————————————滿意請採納
7樓:匿名使用者
一般單獨用[中]的時候讀[なか],在一個詞裡面讀[ちゅう],有長音的。
請問用日文怎麼念中國人的名字,一般用什麼音念 5
8樓:匿名使用者
有部分中國人bai的名字的漢字寫法du
是咱們zhi國家特有的文字
dao,
在日本字版典裡面有可能沒權有記載到的,所以,站在日本人的立場上,假如要翻譯外國人的名字或者特有的建築名的話,就要用上【音讀】。
就像咱們用中文音譯出歐美那邊的東西跟人的名字一樣意思!~中日兩國部分都有相同漢字的話,可以在字典的後面查得到它的日語讀音,沒有的話那你就可以自己靠預感跟日語音讀發音的特點去推敲一下讀法,再一個方法就是問一問幾個日本人綜合一下意見看看到底怎樣一個讀法!
漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)
9樓:墨菲
1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。
一是漢字的【音讀】。
二是漢語普通話發音的【音譯】。
在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。
日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:
1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。
2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);
3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。
2、舉例:
「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。
「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう
擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準
音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:
中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。
近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。
與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。
但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。
其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。
10樓:_花未央
日文中漢字讀音分音讀和
訓讀兩種。
何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。
假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。
阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈
音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。
李鑫宇 り きん う
我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん
11樓:匿名使用者
漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法
按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.
按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音
與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的
總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此
12樓:匿名使用者
中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。
那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)
曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)
日語中如何讀自己的中文名
13樓:老是跑龍套
日文中的漢字,如果是中國人的名字,一律使用「音讀」,如果是日本人的內名字,一般是使容用「訓讀」。
在「英、萍、燕」三個字在中國人名字裡面的讀音是:
如「英」,讀為「えい」,發音類似「誒以」
「萍」,讀為「へい」,發音類似「嘿以」。
「燕」,讀為「えん」,發音類似「誒嗯」。
14樓:隱我愛羅
一般都是用日語漢字的音讀來讀的.日語中沒有的漢字就用同音字的念法.而此外還有另外一種就是模仿中文念法來念.
比如說周杰倫一般就是シュウケツリン,另外就是チュージェレン。
15樓:匿名使用者
這個日文中有固定的音讀讀法,需要記憶的。
16樓:
えい へい えん
英 萍 燕
日語中的中國人名。是怎麼讀啊
17樓:匿名使用者
百家姓:以下是按照筆畫的排列
二劃 丁てい
三劃 於 う
四劃 王おう
毛もう尹 いん
孔 こう
尤 ゆう
方 ほう
文 ぶん
仇 きゅう
五劃 甘 かん
史 し左 さ
石 せき
包 ほう
白 はく
申 しん
古 こ丘 きゅう
六劃 伍 ご
朱 しゅ
江 こう
向 こう
成 せい
吉 きち
任 にん
牟 む年 ねん
匡 きょう
七劃 何 か
吳 ご阮 げん
沙 さ車 しゃ
邵 しょう
岑 しん
宋 そう
沈 ちん
狄 てき
杜 と巫 ふ
辛 しん
冷 れい
汪 おう
李 り餘 よ
邱 きゅう
呂 りょ
佘 じゃ
八劃 林 りん
易 い季 き
嶽 がく
周 しゅう
居 きょ
鬱 いく
金 きん
孟 もう
武 ぶ卓 たく
典 てん
九劃 英 えい
範 はん
韋 い胡 こ
姚 よう
查 さ侯 こう
洪 こう
俞 ゆ宣 せん
段 だん
柴 さい
姜 きょう
祝 しゅく
十劃 翁 おう
夏 か高 こう
馬 ば袁 えん
殷 いん
耿 こう
秦 しん
徐 じょ
孫 そん
唐 とう
陳 ちん
陸 りく
陵 りょう
倪 げい
容 よう
荀 じゅん
十一劃許 きょ
郭 かく
康 こう
曹 そう
商 しょう
章 しょう
莊 そう
張 ちょう
莫 ばく
樑 りょう
梅 ばい
符 ふ區 おう
陶 とう
常 じょう
十二劃畢 ひつ
連 れん
遊 ゆう
溫 おん
曾 そう
馮 ひょう
舒 しょ
傅 ふ賀 が
華 か黃 こう
湯 とう
喬 きょう
焦 しょう
程 てい
彭 ほう
屠 と童 どう
費 ひ項 こう
十三劃虞 ぐ
葉 よう
葛 かつ
賈 こ萬 まん
董 とう
楊 よう
路 ろ雷 らい
十四劃寧 ねい
蓋 がい
榮 えい
熊 ゆう
趙 ちょう
管 かん
十五劃蔡 さい
衛 えい
鄭 てい
齊 せい
鄧 とう
潘 はん
劉 りゅう
黎 れい
魯 ろ談 たん
廖 りょう
樊 はん
蔣 しょう
歐 おう
樂 がく
十六劃蕭 しょう
錢 せん
盧 ろ謝 しゃ
薛 せつ
賴 らい
霍 かく
十七劃或以上
魏 ぎ鍾 しょう
歸 き龍 りゅう
戴 たい
簡 かん
韓 かん
譚 たん
藍 らん
顧 こ羅 ら
蘇 そ嚴 げん
龔 きょう
贏 えん
顏 がん
複姓 司馬 しば
司徒 しと
諸葛 しょかつ
上官 じょうかん
歐陽 おうよう
夏候 かこう
太史 たいし
18樓:區夢之澄魄
在日語中,漢字的讀音分為訓讀和音讀兩種。中國人名漢字在日語中都使用音讀。
但是,音讀又分為漢音、唐音、吳音、宋音等,一般的人名是使用漢音和唐音的比較多,而吳音和宋音則比較少,但也有使用的哦
19樓:匿名使用者
需要查閱字典.我可以給你說幾個.但其他的就需要查字典了.姓名是最頭疼的地方.
楊 よう(you 喲)
高 こう(kou 拷)
王 おう(ou 襖)
燕 えん(en 按)
宋 そう(sou 臊)
李 り (ri 麗)
張 ちょう (chi lyo u 撬)
陳 ちん (chi n 沁)
杜 と (to 套)
周 しゅう (si lyo u 秀)
20樓:喻世英翠果
有的字有日語假名的就按照假名的讀法來讀,其他的就只能音譯了
21樓:匿名使用者
日語中的中國名,大致上發音是一樣的,但也有日本的口音。有些名字就不樣。
日語中讀和讀有什麼區別日語中愛讀和讀有什麼區別?
首先這裡涉及的是音調和重音。日語詞彙都是由假名構成的,不同的假名在組合時,重音的位置會變化,有時候還需要靠重音的變化來區分不同的單詞。而愛 這個詞的重音在第一個音,所以雖然假名是 讀起來像愛意。當然,當這些詞與其他片語合在一起時,也可能發生重音的變化。其次,在構成單詞時有不同。愛讀作 的時候,可以單...
中國名著這麼多,為什麼要讀外國名著
這就是文化交流,外國名著與中國民著的傳統文化不一樣。我們要取長補短,所以要讀外國名著 中國的大學幾乎沒有通識教育,所以就要靠自己來通識教育。個人以為,讀文科的人要讀些科學,讀理科的人最好讀些人文書籍。文學名著不能讓你致富,但這些書有助於滋養心靈,完善人格,提高人對周圍世界的感知能力,有幾本名著打底,...
中國人名怎麼讀,日語中的中國人名。是怎麼讀啊
zhong guo ren ming 日語中的中國人名。是怎麼讀啊 百家姓 以下是按照筆畫的排列 二劃 丁 三劃 於 四劃 王 毛 尹 孔 尤 方 文 仇 五劃 甘 史 左 石 包 白 申 古 丘 六劃 伍 朱 江 向 成 吉 任 牟 年 匡 七劃 何 吳 阮 沙 車 邵 岑 宋 沈 狄 杜 巫 辛...