1樓:老是跑龍套
日文中的漢字,如果是中國人的名字,一律使用「音讀」,如果是日本人的內名字,一般是使容用「訓讀」。
在「英、萍、燕」三個字在中國人名字裡面的讀音是:
如「英」,讀為「えい」,發音類似「誒以」
「萍」,讀為「へい」,發音類似「嘿以」。
「燕」,讀為「えん」,發音類似「誒嗯」。
2樓:隱我愛羅
一般都是用日語漢字的音讀來讀的.日語中沒有的漢字就用同音字的念法.而此外還有另外一種就是模仿中文念法來念.
比如說周杰倫一般就是シュウケツリン,另外就是チュージェレン。
3樓:匿名使用者
這個日文中有固定的音讀讀法,需要記憶的。
4樓:
えい へい えん
英 萍 燕
漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)
5樓:墨菲
1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。
一是漢字的【音讀】。
二是漢語普通話發音的【音譯】。
在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。
日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:
1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。
2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);
3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。
2、舉例:
「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。
「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう
擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準
音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:
中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。
近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。
與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。
但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。
其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。
6樓:_花未央
日文中漢字讀音分音讀和
訓讀兩種。
何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。
假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。
阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈
音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。
李鑫宇 り きん う
我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん
7樓:匿名使用者
漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法
按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.
按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音
與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的
總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此
8樓:匿名使用者
中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。
那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)
曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)
日語中的中國人名。是怎麼讀啊
9樓:匿名使用者
百家姓:以下是按照筆畫的排列
二劃 丁てい
三劃 於 う
四劃 王おう
毛もう尹 いん
孔 こう
尤 ゆう
方 ほう
文 ぶん
仇 きゅう
五劃 甘 かん
史 し左 さ
石 せき
包 ほう
白 はく
申 しん
古 こ丘 きゅう
六劃 伍 ご
朱 しゅ
江 こう
向 こう
成 せい
吉 きち
任 にん
牟 む年 ねん
匡 きょう
七劃 何 か
吳 ご阮 げん
沙 さ車 しゃ
邵 しょう
岑 しん
宋 そう
沈 ちん
狄 てき
杜 と巫 ふ
辛 しん
冷 れい
汪 おう
李 り餘 よ
邱 きゅう
呂 りょ
佘 じゃ
八劃 林 りん
易 い季 き
嶽 がく
周 しゅう
居 きょ
鬱 いく
金 きん
孟 もう
武 ぶ卓 たく
典 てん
九劃 英 えい
範 はん
韋 い胡 こ
姚 よう
查 さ侯 こう
洪 こう
俞 ゆ宣 せん
段 だん
柴 さい
姜 きょう
祝 しゅく
十劃 翁 おう
夏 か高 こう
馬 ば袁 えん
殷 いん
耿 こう
秦 しん
徐 じょ
孫 そん
唐 とう
陳 ちん
陸 りく
陵 りょう
倪 げい
容 よう
荀 じゅん
十一劃許 きょ
郭 かく
康 こう
曹 そう
商 しょう
章 しょう
莊 そう
張 ちょう
莫 ばく
樑 りょう
梅 ばい
符 ふ區 おう
陶 とう
常 じょう
十二劃畢 ひつ
連 れん
遊 ゆう
溫 おん
曾 そう
馮 ひょう
舒 しょ
傅 ふ賀 が
華 か黃 こう
湯 とう
喬 きょう
焦 しょう
程 てい
彭 ほう
屠 と童 どう
費 ひ項 こう
十三劃虞 ぐ
葉 よう
葛 かつ
賈 こ萬 まん
董 とう
楊 よう
路 ろ雷 らい
十四劃寧 ねい
蓋 がい
榮 えい
熊 ゆう
趙 ちょう
管 かん
十五劃蔡 さい
衛 えい
鄭 てい
齊 せい
鄧 とう
潘 はん
劉 りゅう
黎 れい
魯 ろ談 たん
廖 りょう
樊 はん
蔣 しょう
歐 おう
樂 がく
十六劃蕭 しょう
錢 せん
盧 ろ謝 しゃ
薛 せつ
賴 らい
霍 かく
十七劃或以上
魏 ぎ鍾 しょう
歸 き龍 りゅう
戴 たい
簡 かん
韓 かん
譚 たん
藍 らん
顧 こ羅 ら
蘇 そ嚴 げん
龔 きょう
贏 えん
顏 がん
複姓 司馬 しば
司徒 しと
諸葛 しょかつ
上官 じょうかん
歐陽 おうよう
夏候 かこう
太史 たいし
10樓:區夢之澄魄
在日語中,漢字的讀音分為訓讀和音讀兩種。中國人名漢字在日語中都使用音讀。
但是,音讀又分為漢音、唐音、吳音、宋音等,一般的人名是使用漢音和唐音的比較多,而吳音和宋音則比較少,但也有使用的哦
11樓:匿名使用者
需要查閱字典.我可以給你說幾個.但其他的就需要查字典了.姓名是最頭疼的地方.
楊 よう(you 喲)
高 こう(kou 拷)
王 おう(ou 襖)
燕 えん(en 按)
宋 そう(sou 臊)
李 り (ri 麗)
張 ちょう (chi lyo u 撬)
陳 ちん (chi n 沁)
杜 と (to 套)
周 しゅう (si lyo u 秀)
12樓:喻世英翠果
有的字有日語假名的就按照假名的讀法來讀,其他的就只能音譯了
13樓:匿名使用者
日語中的中國名,大致上發音是一樣的,但也有日本的口音。有些名字就不樣。
敢問中文名字用日語怎麼讀
14樓:匿名使用者
就像田中到中國不讀tanaka一樣,我們的名字通常在日本也會按照他們的習俗讀。
你可以把你需要了解的每個字用日文字典差一下讀音,一般會有至少2個,你找音讀就對了,如圖:
王可以發ou、kimi等,音讀時是ou,所以就讀這個。
15樓:匿名使用者
什麼中文名字 給名字啊。
中文名字 這幾個字?
中國語の姓名
怎樣知道自己中文名字的日文發音啊?
16樓:匿名使用者
音讀 如果單詞量多的話,很多漢字都能讀出來的
17樓:匿名使用者
樓主叫什麼名字 說出來 大家幫你翻翻
18樓:匿名使用者
查字典,一般而言用音讀。
怎麼用日語翻譯中文名中文名用日語怎麼念
一般名字是看漢字的 音讀 來發音,找到對應的音讀就可以了 日語翻譯中文名bai,一般du 就是按中文的發音zhi 吳音 來定。比如 王 dao 專 李 吳 陳 屬 但是,中國的發音也有區別的。有大陸音,也有香港音,甚至臺灣音。這個具體就要看對方是 人了。比如,陳這個姓,一般就發 這個音,但是在香港的...
用日語介紹自己的中文名字則麼說,日語介紹自己的名字怎麼說,發音
樓上的基本都答了襲 我補充一點,bai李小君是你真名?恩,我不是找罵,也不是挑刺。只是只有你替別人著想,尊重別人的感受,別人才會同等對待你,對8?我叫李小君的翻譯 1.李少君 2 李小君 3 李小君 申 4 李小君 金的発音 括號裡就是了,這句話翻譯了就是我叫李小君 李小君 申 金 私 李小君 申 ...
在日語中怎麼讀,日語中的「 」怎麼讀?
通常讀 就可以了。句點 句號 逗號 空格 引用 符 引號 月的日文寫法同中文。在日語中月有兩種讀法,音讀和訓讀。音讀 羅馬音 getsu。訓讀 羅馬音 tsuki。汐的日文寫法同中文。在日語中也有兩種讀法,音讀和訓讀。音讀 羅馬音 seki。訓讀 羅馬音 sio。句點 読點 表示並列等關係 表示引用...