漢江臨眺翻譯,王維《漢江臨眺》翻譯和賞析

2021-03-04 02:27:57 字數 2914 閱讀 1677

1樓:紅樓隔雨相望冷

譯文:復

遠望漢江,在制古楚之地與「三湘」之水相連線,又與長江各條支流匯聚合流於荊門。浩淼的江水彷彿一直延伸到了天地之外,山色蒼茫,忽隱忽現,若有若無。依稀可辨的城邑在前方的江水中上下漂浮,洶湧澎湃的波濤使遠空也為之震動。

襄陽這風和日麗的日子,要留與我和山翁醉酒賞景。

2樓:匿名使用者

楚國的邊塞連線著湘江波濤,漢水西起荊門,貫通長江的支流。

遠望江水滔滔,似乎要奔內流到天地之外;山容色若有若無若隱若現。

城郭彷彿在水面上浮動,波濤洶湧卻又好像搖盪著遙遠的天空。

襄陽風和日麗,美輪美奐,我多麼想留下來,和那山上的隱士痛飲共醉。

翻得拙劣,見笑。

王維《漢江臨眺》翻譯和賞析

3樓:依米k開花

《漢江臨眺》e68a8462616964757a686964616f31333262353435

王維楚塞三湘接,荊門九派通。

江流天地外,山色有無中。

郡邑浮前浦,波瀾動遠空。

襄陽好風日,留醉與山翁。

註釋1.漢江:即漢水。發源於陝西省寧強縣,經湖北省至漢陽入長江。臨眺:登高望遠。一作"臨泛",則是臨流泛舟之意。

2.楚塞:指襄陽一帶的漢水,因其在古楚國之北境,故稱楚塞。三湘:湘水合灕水稱灕湘,合蒸水稱蒸湘,合瀟水稱瀟湘,故又稱三湘。此當泛指洞庭湖南北諸流域。

3.荊門:《水經注·江水》(卷三十四):

"江水又東歷荊門虎牙之間。荊門在南,上合下開,暗徹山南;有門象虎牙在北,石壁色紅,間有白紋,類牙形,並以物象受名。此二山,楚之西塞也。

"今湖北省荊門縣城即在江南岸邊,縣南有荊門山,與北岸之虎牙山隔岸相對。九派:《文選》郭璞《江賦》:

"流九派乎尋陽"。李善注引應劭《漢書》注:"江自廬江潯陽分為九。

"這兩句寫江漢相通之廣,南連三湘,西通荊門,東達九江。

4.郡邑兩句:言水勢浩瀚,波瀾動盪,使人覺得眼前的郡邑好像都漂游浮動起來,遠處的天空似乎也在浮蕩。

5.山翁:晉代將軍山簡,曾守襄陽。這裡借指當時襄陽的地方長官。

6.「江流」句:極言漢江的浩淼。

7.「山色」句寫在江邊眺望遠山,山色若有若無。

譯文漢水流經楚塞,又接連折入三湘;

荊門匯合九派支流,與長江相通。

漢水浩瀚,好象是流到天地之外;

山色朦朦朧朧,遠在虛無漂緲中。

沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;

水天相接的邊際,波濤激盪滾動。

襄陽的風景,確實叫人陶醉讚歎;

我願留在此地,陪伴常醉的山翁。

詩歌賞析

本詩選自《王右丞集箋註》(中華書局2023年版)

這首《漢江臨眺》可謂王維融畫法入詩的力作。

「楚塞三湘接,荊門九派通」,語工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。泛舟江上,縱目遠望,只見莽莽古楚之地和從湖南方面奔湧而來的「三湘」之水相連線,洶湧漢江入荊江而與長江九派匯聚合流。詩雖未點明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接「三湘」、通「九派」的浩渺水勢。

詩人將不可目擊之景,予以概寫總述,收漠漠平野於紙端,納浩浩江流於畫邊,為整個畫面渲染了氣氛。

「江流天地外,山色有無中」,以山光水色作為畫幅的遠景。漢江滔滔遠去,好像一直湧流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷濛濛,時隱時現,若有若無。前句寫出江水的流長邈遠,後句又以蒼茫山色烘托出江勢的浩瀚空闊。

詩人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠勝於重彩濃抹的油畫和色調濃麗的水彩。而其「勝」,就在於畫面的氣韻生動。難怪王世貞說:

「江流天地外,山色有無中,是詩家俊語,卻入畫三昧。」說得很中肯。首聯寫眾水交流,密不間發,此聯開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯綜有致。

接著,詩人的筆墨從「天地外」收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:「郡邑浮前浦,波瀾動遠空。」這裡,詩人筆法飄逸流動。

明明是所乘之舟上下波動,卻說是前面的城郭在水面上浮動;明明是波濤洶湧,浪拍雲天,卻說成天空也為之搖盪起來。詩人故意用這種動與靜的錯覺,進一步渲染了磅礴水勢。「浮」、「動」兩個動詞下得極妙,使詩人筆下之景都動起來了。

「襄陽好風日,留醉與山翁。」山翁,即山簡,晉人。《晉書。

山簡傳》說他曾任徵南將軍,鎮守襄陽。當地習氏的園林,風景很好,山簡常到習家池上大醉而歸。詩人要與山簡共謀一醉,流露出對襄陽風物的熱愛之情。

此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。

這首詩給我們展現了一幅色彩素雅、格調清新、意境優美的水墨山水畫。畫面佈局,遠近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情於景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時代的殷璠在《河嶽英靈集》中說:

「維詩詞秀調雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。」此詩很能體現這一特色!

4樓:請你喝酸奶

【詩文解釋】

楚國的地界與三湘連線,在荊門與九條支流相通。地勢開闊,江內水好像一直滔滔

容流到天外,遠處山色若隱若現,時有時無。城市就似在水面上浮動,波濤洶湧好像使遠處的天空搖動起來。襄陽正是風和日麗,一片好風光,留下來與山翁共醉。

【詞語解釋】

1、楚塞:楚國的邊界。戰國時這一帶本為楚地。

2、三湘:灕湘、瀟湘、蒸湘的總稱,在今湖南境內。

3、山翁:指晉代山簡、竹林七賢山濤之子。曾任徵南將軍,好飲,每飲必醉。

【詩文翻譯】

漢水流經楚塞,又接連折入三湘;

荊門匯合九派支流,與長江相通。

漢水浩瀚,好象是流到天地之外;

山色朦朦朧朧,遠在虛無漂緲中。

沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;

水天相接的邊際,波濤激盪滾動。

襄陽的風景,確實叫人陶醉讚歎;

我願留在此地,陪伴常醉的山翁。

【詩文賞析】

這首《漢江臨眺》可謂王維融畫法入詩的力作。詩人泛舟漢江,以淡雅的筆墨為我們描繪了漢江周圍壯麗的景色。筆法飄逸,錯落有致,優美素雅,意境壯闊,就像一幅山水畫,給人以美的享受。

漢江臨眺賞析王維《漢江臨眺》翻譯和賞析

漢江 即漢水,流經陝西漢中,安康,湖北 襄陽 荊門 潛江 仙桃 孝感,在武漢市流入長江。詩題在元代方回的 瀛奎律髓 中題名為 漢江臨眺 臨眺,登高遠望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二 合稱 襄樊 以及襄樊周圍大大小小的無數城郭 包括襄陽城門外的許多 甕城 一個個都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨...

王維 辛夷塢 翻譯

木末芙蓉花 1 山中發紅萼 2 澗戶寂無人 3 紛紛開且落 4 賞析 辛夷塢,藍田輞川 今陝西省藍田縣內 風景勝地,王維輞川別業 別墅 附近。塢,四面高 中部低的小塊地方。這首 辛夷塢 是王維 輞川集 詩二十首之第十八首。詩題為辛夷塢,但作者卻沒有寫這裡的風景,實際上是在詠物。詩借 楚辭 九歌 湘君...

王維古詩《畫》的翻譯王維的古詩《畫》的解釋

遠看山有色,近聽水無聲。譯文 在遠處可以看見山有青翠的顏色,在近處卻聽不到流水的聲音。春去花還在,人來鳥不驚。譯文 春天過去了,但花兒還是常開不敗,人走近了,枝頭上的鳥兒卻紋絲不動。出自 畫 為盛唐詩人王維所做的一首五言絕句。全詩表達了詩人對畫中美好事物的嚮往和對現實的憂傷。全詩語言清新樸素而韻味無...