1樓:匿名使用者
why don't you like it?
只有這一句是正確的。這是一個一般現在時態的否定疑問句結構,否定詞not要和助動詞do放在一起。
2樓:匿名使用者
why don't you like it?
你為什麼喜歡它呢 翻譯是
why do you like it?所以你為什麼不喜歡它便是why don't you like it?
3樓:匿名使用者
why do you don't like it?你為什麼不喜歡它嗎?
why you don't like it?為什麼你不喜歡它嗎?
why don't you like it?你為什麼不喜歡它?
英語的語序就是這樣的
4樓:匿名使用者
why not like it?
5樓:匿名使用者
why don`t you like it按語序翻譯
6樓:外貿高檔禮服
應該是why don't you like it? 英語的語序就是這樣的
7樓:匿名使用者
why don`t you like it
8樓:一頁生活
為什麼你不喜歡它?= "why you don't like it?"
【英語】【翻譯】下面這句話裡的from到底是哪種意思?
9樓:匿名使用者
這裡的from是「脫離」的意思。
the freedom she really wanted was freedom from responsibility.
她真正需要的自由
是脫離(免除)責任的自由。
「出於責任的自由」好像有點彆扭,有點說不通,換個片語看看:
support for responsibility,出於責任去支援。
10樓:匿名使用者
這裡的from是第一種,意思是 她想要的自由是免於責任的自由。
freedom from 本來就是固定搭配,意為"免於... "。
你也可以從句意想,有責任了哪還有自由,免除了責任才自由嘛
11樓:匿名使用者
翻譯後整句意思是:她真正想要的自由是免於責任
12樓:匿名使用者
used to show something is prevented, 這是from的一個意思,從全文來看,什麼樣的自由是自由,不承擔的責任的自由,如果需要承擔責任還自由嗎?確定某個詞的意思時要看英英詞典,釋義,這樣才能意思更準確。
13樓:正達美
本句中的from意思是:(表示分離)與…分離[隔開]
所以前者的翻譯是正確的。
14樓:匿名使用者
從全文考慮一下。這兩句話的差別是漢語。選擇與實際意思對應的漢語就好了。
她想要的自由是來自於責任的自由。
the freedom that she's been asking for is something that ***es with responsibilities.
應該是這個時態。古希臘一直都沒要到自由
15樓:冰逍紫
你可以這麼理解
be free from是免於.....的意思
freedom from是名詞形式,自然意思不變了
16樓:匿名使用者
一個詞應該是什麼意思,不應該是什麼意思,通常是不講道理,只講語感的,你只是語感不行而已,不要再糾結「能不能」的問題了。
17樓:
她正真想要的自由是從責任中解脫。
from 從...中解脫,逃離.
18樓:張得印
翻譯分為直譯和異譯。
19樓:一點一滴傳
出於責任何來自由小夥
你爸爸喜歡什麼?翻譯成英語,你爸爸的工作是什麼?用英語有幾種翻譯?
what does your father like?你爸爸喜歡什麼?what is your father like 你爸爸的工作是什麼?用英語有幾種翻譯?翻譯 1 what is your father s job?翻譯 你父親是幹什麼工作的?2 what does your father do...
我喜歡你,大笨蛋。翻譯成英語,你是超級大笨蛋!英語翻譯
hey,silly,i do like you.這樣說,更有活力,更顯大方 i love you,idiot.祝你倆幸福,求採納!i love you,idiot i love you dog i love you,little yobbo i love you,you i love you,pig...
你喜歡什麼顏色?翻譯成英文,你喜歡什麼顏色,翻譯為英語
what color do you like?what color wouid you prefer.你喜歡什麼顏色,翻譯為英語.你最喜歡的顏色是什麼?英文翻譯 你喜歡西紅柿嗎翻譯成英文 合適不合適深v渾身難受 一 你喜歡西紅柿嗎?do you like tomatoes?你好。你喜歡西紅柿嗎 翻譯...