孫中山的名字翻譯成英語為什麼sunyatsen

2021-03-04 01:04:25 字數 5157 閱讀 4433

1樓:瑄輝譯彩

孫文信仰**,

來教名「日新「自 取自《大學bai

》中「苟日新du

,日日新,又日新」之語。

zhi2023年於香港加**教dao受洗時的署名,亦即教名「逸仙「由漢文教師區鳳墀牧師依「日新」之粵語諧音所改。

羅馬化後「孫逸仙」的英文拼寫「sun yat-sen「 。因孫氏曾任醫生,故常被尊稱為「dr. sun yat-sen」。

2樓:匿名使用者

孫中山的原名是孫逸仙,所以英文是sun yat-sen,是一直固有的英文寫法。

3樓:匿名使用者

名文, 字載之,號逸仙

孫逸仙 = sun yat-sen (廣東話發音).

sun yat-sen 是他在西方使用的名

4樓:匿名使用者

孫中山,名文,字逸仙。sun yat-sen是孫逸仙的音譯。

為什麼孫中山英文翻譯是sun yat sen?

5樓:養秀榮邊碧

孫中山,字逸仙。

sun(孫)

是其姓,

yat-sen是其名

(逸仙的發音)

就如此而已,沒什麼特別含義。

意思個人觀點,僅供參考!!

6樓:

"sun yat-sen" 是廣東話的發音. 80年代前,中國人名譯成英文是按照英國威式發音法來翻譯的回. 80年代後,我國統一了答人名翻譯-拼音.

sun yat-sen, 還有港臺地區的人名還是按照英國威式發音法來翻譯的, 英國人可從字面上發音,但大部分美國也人不懂如何發音.

孫中山先生2023年進入香港西醫書院(香港大學的前身),2023年7月以首屆兩名畢業生中第一名的成績畢業,並獲當時之香港總督威廉•羅便臣親自頒獎。「dr.sun yat-sen」為「孫逸仙博士」的英文寫法。

在西方,先生以「dr.sun yat-sen」之名聞於世。

7樓:匿名使用者

"sun yat-sen" 是廣東話bai的發音. 80年代前du,中國人名譯成英zhi文是按照英dao國威式發音法來翻譯的. 80年代後版,我國權統一了人名翻譯-拼音.

sun yat-sen, 還有港臺地區的人名還是按照英國威式發音法來翻譯的, 英國人可從字面上發音,但大部分美國也人不懂如何發音.

孫中山先生2023年進入香港西醫書院(香港大學的前身),2023年7月以首屆兩名畢業生中第一名的成績畢業,並獲當時之香港總督威廉•羅便臣親自頒獎。「dr.sun yat-sen」為「孫逸仙博士」的英文寫法。

在西方,先生以「dr.sun yat-sen」之名聞於世。

8樓:匿名使用者

中山是他的字

全名叫孫逸仙

廣東話發音就是sun yat sen

9樓:貓的sissi窩

用的是「孫逸仙」,孫中山的號

孫中山的英文名為什麼叫dr sun yatsen 10

10樓:大秦王安敦

sun yat-sen是孫中山的英文名,由漢語教師區鳳墀牧師依「日新」之粵語諧音所改。

孫中山的號或教名是「日新」,是他在2023年領洗成為**徒時取的,取自《大學·盤銘》「苟日新,日日新,又日新」之意。

「日新」的廣州話音譯為英語時是 yat sen ,因此與洋人交往時孫中山一律採孫逸仙(sun yat sen)。因孫中山曾任醫生,故常被尊稱為「dr. sun yat-sen」。

11樓:徜逸

sun yat-sen為香港使用的粵語(廣東話)「孫日新」 的譯音。然而與「日新」的官話拼音相去甚遠。所以由 sun yat-sen再改寫為比較接近官話的 「逸仙」,這樣在發音上面就兩全其美了。

不過,「逸仙」兩個字又失去了《四書-大學》中的箴言「苟日新,日日新,又日新」的 深刻含義。 「日、逸」兩個字,在粵語中是同音的,都是讀[ jɐt ],不讀普通話的翹舌音ri發音的差別不能混淆。

「孫日新」按照廣東話的發音轉寫為 sun yat-sen ,漢字又寫成了「孫逸仙」,卻並不念成普通話的sun yixian,這是當時歷史上的「約定俗成」的結果, 一直沿用下來,也就得到了公認。而dr代表對孫中山的尊敬。

簡介孫中山(2023年11月12日——2023年3月12日),名文,字載之,號日新,又號逸仙,幼名帝象,化名中山樵。

他是中國近代民族民主主義革命的開拓者,中國民主革命偉大先行者,中華**和中國國民黨的締造者,三民主義的倡導者,創立《五權憲法》。他首舉徹底反帝反封建的旗幟,「起共和而終兩千年封建帝制」。

尊稱孫中山病逝後,於北京**公園社稷壇舉行公祭時,豫軍總司令樊鍾秀特致送巨型素花橫額(闊丈餘,高

四、五尺),當中大書「國父」二字,他的唁電挽幛,均稱「國父」,這是孫中山在公開場合被尊稱為「國父」之始。

抗日戰爭中期的2023年3月21日,中國國民***常務委員會第143次會議決議:尊稱本黨總理為中華**國父,以表尊崇。

根據中常會的決議,國民**以孫中山先生倡導國民革命,手創中華**,更新政體,永奠邦基,謀世界之大同,求國際之平等,光被四表,功高萬世,於同年4月1日明令全國自是日起,尊稱總理孫中山為中華**國父。

同年5月29日,國民**又釋出明令,規定在**公家機關、民眾團體應一律改稱國父,在國民黨黨內稱國父或總理均可,民間已印就之圖書文字,不必強令改易。

中華人民共和國時期,則未以官方名義規定中華人民共和國或中國的國父為孫中山或其他任何人。中華人民共和國**或中國共產黨在正式的場合或文書上提及孫中山時,通常使用的稱號是「革命的先行者」,從未稱孫中山為國父。

12樓:一生一個乖雨飛

孫中山先生字逸仙,所以是yatsen 孫sun,其拼寫使用的是威瑪氏拼音,而dr是醫生的意思。威瑪氏音標,在2023年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用於人名、地名注音,影響較大。2023年後,逐漸廢止。

實際上,孫中山一生各個時期採用過不同的名字:他幼年的譜名叫做「德明」,這是按孫氏族譜上輩份取的名字,他哥哥孫眉的譜名叫「德彰」。

後來就不用了,常用的署名是「孫文」,是孫中山幼年在老家香山縣翠亨村念私塾時,老師王先生給他取的學名。後來,孫中山的文章、著述和公函多署名「孫文」,例如《孫文學說》等,日本人也常用此稱呼。

13樓:肇慶

孫中山的英文名的英文名「dr sun yatsen」的由來:

首先sun yatsen其實是孫中山號逸仙,而「sun yatsen」就是「孫逸仙」的廣州話拼音。又因為孫中山先生曾任醫生,故常被尊稱為「dr. sun yat-sen」。

孫中山),名文,字載之,號日新,又號逸仙,幼名帝象,化名中山樵。 是中國近代民族民主主義革命的開拓者,中國民主革命偉大先行者,中華**和中國國民黨的締造者,三民主義的倡導者,創立《五權憲法》。他首舉徹底反帝反封建的旗幟,「起共和而終兩千年封建帝制」。

參考資料

孫中山化名「中山樵」由來

2023年,為掩護於日本流亡之行蹤,日本友人平山周在陪同孫氏投宿旅館時,想到附近有華族中山家宅邸,加上該家族成員中山慶子乃明治天皇生母,同時孫文亦欽佩明治天皇推動明治維新之舉措,便為其取日本姓為「中山」,加上自取之「樵」。

14樓:有幸運鰭的尼莫

孫中山又名sun yatsen 孫逸仙,依廣東音拼之。孫中山先生誕生於廣東省香山縣。

15樓:我是最高的

dr是醫生的意思

他的字是 逸仙 所以是yatsen 孫sun

sun yatsen是通用拼音 ,我們大陸用標準拼音

16樓:匿名使用者

dr sun yatsen就是「孫逸仙醫生」。因為孫中山早年在香港學醫,孫中山的字是逸仙,「孫逸仙醫生」的廣東話翻譯成英文就是「dr sun yatsen」。

17樓:匿名使用者

因為當時孫總理在受**教洗禮時牧師給其起的名叫孫日新後改為粵語諧音孫逸仙,之後孫總理就把其英文名起為sun yatsen

18樓:凱斯迪

sun zhongshan is also called sun yixian. yixian is transliterated into "yatsen", and sun zhongshan is well known overseas with the name " sun yatsen".

孫中山的英文名sun yat-sen後面為什麼要加一橫線

19樓:偶然和禮品

說不準,這可能是早期音譯之後約定俗成的,外國常稱其為dr.sun yat-sen(孫逸仙醫生)。就比如peking仍在內

使用一樣。容都和現在的漢語拼音不同。

不是隻有他一個人這樣。

比如:蔣介石的英文譯法是:chiang kai-shek(據說這是粵語翻成英語的音譯);

孫運璇的英文譯法是:sun yun-suan等。

實在給不了出處,所以我說了我說不準。

20樓:匿名使用者

sun(孫)是其姓,yat-sen是其名

而yet和sen作為2個字的發音要分開寫,作為名字又是一個詞,所以中間要加上「-」連線

如蔣介石就寫成jiang jie-shi

孫中山的英文名(dr sun yatsen)前為什麼有「dr 」,是博士嗎?還有dr右下角不需要打上一個實心圓點嗎?

21樓:匿名使用者

孫中山bai先生2023年進入香港西醫書院du(香港大學的前zhi身),2023年7月以首屆dao兩名畢業

生中第一名的專成績畢屬業,並獲當時之香港總督威廉•羅便臣親自頒獎。「dr.sun yat-sen」為「孫逸仙博士」的英文寫法。

在西方,先生以「dr.sun yat-sen」之名聞於世。

22樓:孩子王

dr. :醫生du、博士zhi

(注意 dr. 記得daor後面要加上一專點「屬 .」)1. 同「doctor」

2. (=debit)

3. (=debtor)

4. (=drachma(s))

5. (=dram(s))

23樓:匿名使用者

先生 doctor 簡稱

是一種尊稱

將漢語翻譯成英語,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

在雲南的一個村子,學生們穿越繩索過河上學。a village in yunnan,the students through the rope across the river.擁有一座橋是他們真正的夢想。a bridge is their real dream.在雲南的一個村子,學生們穿越繩索過河上...

翻譯成英語短語,把 翻譯成 的英文短語

hundreds of passengersgood rest for example,is not too many female teachersno longer against a person is angrydo morning exercises try to eat less mea...

英語翻譯為什麼會出現用英語再翻譯成漢語時意思就變

因為本來各種語言就不怎麼有對譯的。譯到一種語言的時候會有一點偏差,再譯回來又有偏差。因為漢語有很多的意思啊 為什麼網上翻譯出來的 再用英文翻成中文,意思就全變了 中國和英美國等的語言習慣不同,所以翻譯出來就變味了麼。每個人的理解不同,所以翻譯過來就不同撒 為什麼翻譯的英語再翻譯成中文就和原來的不一樣...