1樓:開樂源
原文:不好意思,真不應該窺視你的個人隱私,在此表示誠摯的歉意。
譯文:i』m so sorry .it is really improper to pry into your privacy, please accept my sincere apology.
ps:improper(a.)不應該,不恰當現任翻譯,希望對你有所幫助,謝謝!求採納!
2樓:匿名使用者
it is so unproper to pry into your privacy, please accept my sincere apology
it is so unproper(真不應該)按你要求的翻譯啊,我是覺得不是很好的。
你都窺視了人家的隱私了,還不好意思啊?
不好意思就不翻譯了。
3樓:菠蘿蜜幹
i'm really sorry that i invaded your privacy, please accept my sincere apology.
非常抱歉我侵犯了你的隱私,請接受我誠摯的歉意。
4樓:天空淺淺的藍
im so sorry for peeping at your privacy.
here is my sincere apology.
麻煩把下面一段話翻譯成日語,謝謝意外和明天不知道哪個會先來。人活著是偶然,而死亡卻是必然,我們永
意外 明日 先 來 予見 人 生 偶然 死亡 必然 今日 自分 最後 日 永遠 毎日有意義 生 何 執著 何 考 一秒 大切 自分 生活 考 家族 一緒 過 時 少 両親 対 根気 失 離 日 突然來 恐怖 望採納 明日 先 來 誰 分 人 生 偶然 人 死 必 來 今日 自分 最後 日 誰 分 毎...
請幫我把下面的一段話翻譯成文言文。希望大神認真翻譯成正常的文言文,而不是用翻譯神器一年又結
一年又結束了。希望在接下來的一年,及之後的每一年裡,你的生命中有充盈的陽光和雨露滋內 養你的生命,有足夠愛容我的你陪你一直走下去。一年又畢矣。願在次之歲,及後之一年裡,汝生中有盈之日與雨露養汝之生命,有足愛我之子陪你直下。一年又畢矣。願在次之歲,及後之一年裡,汝生中有盈之日與雨露養汝之生命,有足愛我...
幫忙把一段話翻譯成漢語,謝謝急急急急急
在美國的北部城市中,紐約和洛杉磯的 消費水平 是最昂貴的也是被列於世界排名前50的榜單的城市。但是過去一年的 消費 研究顯示紐約和洛杉磯的排名都下降了 紐約從第10位下降到了15位,而洛杉磯從第29位下降到了42位。舊金山緊隨去後,排名第54位,也比前一年下降了20位。在美國北部城市中,紐約和洛杉磯...