1樓:
個人覺得,這方便更多的是把中文學好,表達更流暢,很多學英文的人,最後發現自己英語沒問題,但是中文表達能力很差.多積累知識,多讀多看別人翻譯的優美句子,再想如果自己翻譯會是怎麼樣的,
英語句子有錯誤嗎?這樣翻譯對嗎
2樓:匿名使用者
ac***plished作為形容詞時,只能用作定語,不能用作表語。沒有sth. is ac***plished這種說法。
it's an ac***plished mission. 這是項已完成的任務。
the mission is ac***plished. 任務已完成。 (這裡ac***plished是作為被動式,而非形容詞)
3樓:真漢子不知道疼
對的,少了一個有趣 的
請問這句話,中文翻譯是不是顛倒了?按照英文意思,我覺得中文翻譯應該把後面一句放前面才對~
4樓:匿名使用者
翻譯英語句子不用那麼拘泥於形式的,很多時候很多句子如果逐字逐句的翻譯的話,就成了中式英語了。
按照字面意思absence是表示離開離別,也就是說上一句英語對應的確實是中文翻譯的下一句。但是從總體遞進來說,如果你把翻譯的下一句調到前面來的話,就沒有遞進關係了,表達的意思也沒有那麼強烈了。但是你要是循規蹈矩的翻譯的話,也沒有毛病。
尤其是翻譯一些詩歌的時候,如果逐字逐句的話,那可能中文翻譯的過來的話,就零零散散,完全亂序了。我舉個例子: do what you ought,***e what may(中文翻譯:
謀事在天,成事在人)
5樓:匿名使用者
是的,中文翻譯是反著的。
按照英文意思直譯的話,是:離別減少了愛,相聚加強了愛。
但是這種簡短雋永的句子,翻譯的時候一般都是意譯為主,而且中文翻譯強調四字成語或者押韻。
所以這個翻譯成:相聚愛益切,離別情更深 是一種更好的選擇。
6樓:匿名使用者
道理是這個道理,但是真顛倒了你不會覺得念起來沒有那麼通順嗎?中文字來就博大精深,翻譯也不是說生搬硬套,所以才會有直譯和意譯啊,這樣翻譯只是說會更優美,真照你說的,還不如直譯為離別使愛情尖銳,在場強化愛情,這樣一看就沒有原來的翻譯好啊。
英語翻譯字面翻譯不明白它為什麼要這樣
7樓:匿名使用者
不明白它為什麼要這樣
英語翻譯就是:
i don't understand why it should be (so) (或者)in this way.
寶貝勤學好問, 天天進步!
英文句子翻譯,自己翻譯太字面,很蹩腳,求大師翻譯一下
8樓:蕾說略道
大學的目的在於促進學生們的思維盡情釋放,而不是故步自封。
供參考。
9樓:無所畏懼灬張
這所大學的目的是為了讓學生安全的想法-而不是想法為學生的安全。
10樓:冰淚草芯
讀大學的目的是教會學生安全的想法而不是把安全思想灌輸給學生。
幫忙翻譯這4句英文!要準確!謝絕字面翻譯! 20
11樓:
1 the hell do you want from me?
你到底想在我這裡得到些什麼呢?
2 do i look like i care what you think?
我看起來象是在意你想什麼麼?
3 do i look like i give a **** about what you think?
你覺得我在乎你想什麼麼?
4 i was somebody's baby.
我曾經是某某的人。
12樓:蒼狼之痕
第一句好象是 你到底想怎麼樣?
最後一句應該是自嘲的語氣吧
13樓:匿名使用者
第一句應該是你到底想要我什麼吧 是你到底想要我怎樣````沒錯````
14樓:來自升金湖乘風破浪的馴鹿
1。該死你想要什麼
2。我看起來象是在乎你想什麼嗎?
3。我看起來象取笑你的想法嗎4。
這句英文應該怎麼翻譯
15樓:我又來也哈哈哈
someone from the ***** can ***e down and take you picture and write an article.
中文意思就是:
報章人士可以前來替你拍張**和寫一篇尊欄。
這裡的 ***** 是報紙 news***** 的簡縮。
【很希望我的回答會對你有幫助。如有不明白,可以再追問,若滿意請採納,謝謝你,並祝你進步!】
16樓:匿名使用者
熟讀唐詩300首,不會作詩也會吟
我們說英語怎麼樣?這句話怎麼翻譯成英文?
17樓:荊槐影
can we speak in english?
你說的第一個語法不對,第二個意思不對,字面意思是你能用英語和我們說話嗎
18樓:匿名使用者
how about our oral english ?
英語句子求翻譯
31.d jerry保證保守祕密,所他不會告訴任何人,即使被問了。32.d 牛津跟劍橋大學的體制跟其他任何大學都不一樣。33.b 我很高興為你們介紹史密斯先生,如果沒有他的考慮,我們的工程會失敗告終。希望採納 1,傑瑞已經答應保守這個祕密,就別人為他也不會說。2.牛津大學和劍橋大學的大學形式與其它的...
求英語句子解釋
農業人口生活在很多地方連抗旱農作物都無法生長的地方。that are too arid for nonirrigations in arid lands 定語從句,修飾area,意思是這個地方對於旱地生長的抗旱作物都太乾旱了。arose on an agricultural base 在農業概念上的...
求英語句子分析
個人覺得46空應該是個引起那人注意的詞,是對那個人說的話,比如 hi,你錯啦,你還落下一個小孩子啊。這裡面只有一個片語call out。句子上面沒有什麼複雜的 dad called out over his shoulder 做插入語而已。只是語序上。語法上沒有什麼 call out 大聲叫 喊 叫...