語文的文言文閱讀裡面有個古代詞語的翻譯,我怎麼也都翻譯不成現代的意思。是不是有什麼方法

2021-04-09 00:42:48 字數 5792 閱讀 7053

1樓:藍色殊俟

一句話不必生搬硬套每一個詞的意思,要結合這句話來解釋。

2樓:w1我齊天大聖

那是因為你小學拼音沒有學會

文言文翻譯技巧

3樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

4樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

5樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

6樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

7樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

8樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

初中語文版課文所有文言文、字詞解釋、翻譯

高考語文…求文言文翻譯技巧,套路…好的追分

9樓:匿名使用者

【網路搜尋,僅供參考】

文言文翻譯技巧:

10樓:匿名使用者

請先將詞語詞性記住,這非常重要,關係到文言文翻譯後句子的總體結構;並且,高考文言文翻譯的改分標準也基本從此處體現。

文言文是一種古代使用的書面語,語句大多有省略或指代,所以較白話文讀起來比較生澀難懂。以高中階段的學習情況來看,如果要做好文言文的翻譯題,應該首先將關鍵的詞性詞語記牢,在翻譯的時候才能把主要句子結構列示完整,然後將對應的主語、謂語、狀語等成分加入進去,翻譯即可馬到功成。例如,我們在翻譯:

「中書令張說數稱之」時,應該區分對應詞性——中書令:名詞,「官名」;張說:名詞,人名;數:

副詞,「多次」;稱:動詞,「稱讚」;之:代詞,「他」。

因此,我們在翻譯的時候先列示現代文的主要句子結構:主語-(定語)-(狀語)-謂語-賓語,然後依次對應的填寫相應的詞性:主語為名詞,所以應為「中書令張悅」;狀語語為副詞,所以應為「多次」;謂語為動詞,所以應為「稱讚」;賓語為名詞,所以應為」他「,最後得出」中書令多次稱讚他「的翻譯。

對於翻譯時候出現錯誤,請不要氣餒,因為在古代文言文中有很多詞語具有多種意思和詞性,比如」老吾老以及人之老「中的」老「字等,要配合語境來解讀文言文的句子成分和結構,再對應翻譯。

具體請參考:http://baike.

11樓:匿名使用者

這是別人給的答案,共鳴下。

文言文翻譯技巧:

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

12樓:讀書真好玩

組詞會麼,說再多的也只是廢話,覺得沒有其他解釋的照搬上去,通假字取諧音現代詞

比如說 學而時習之,不亦說乎

為了學習它而複習它,不也是愉悅的嗎?你說這能不得分?我是小學文化見笑了

13樓:乾道為健

最重要的是要把握住那些關鍵字詞的解釋,其他的還有句式等問題,如果得分點抓住了,其他不會有大問題的!

文言文翻譯

14樓:zjc**座

(原文)「今bai朝廷欲

du施仁祖之忠厚,懼百zhi官有司不舉dao其職而或至於偷;欲法版神宗之勵精

權,恐監司守令不識其意,而入於刻」

(參考譯文)「現在朝廷想施行仁祖的忠厚之道,害怕百官有職不盡責,有時甚至在偷;要效法神宗的勵志精神,恐怕監司守還不懂得他的意思,而當下依然進入到他們認為是對的刻板狀態之中」。

15樓:

「今bai

朝廷欲施仁祖之忠

du厚,懼百官有司zhi不舉其職而或至

於偷;欲法神宗dao之勵精

版,恐監司守令不識權其意,而入於刻。」這是蘇東坡做主考官時出的考題,其意在讓考生申論中庸之道。

【大意】現在朝廷想要實施仁宗的忠厚策略,又恐怕各級各類**不承擔起他們的職責,甚至於苟且偷安;想要效法神宗的勵精圖治,又唯恐負監察之責的官吏和知府、知縣等地方**不能認識其旨意,而流於苛刻。

【註釋】

仁祖:指宋仁宗趙禎(生於2023年,卒於2023年。2023年-1063在位),北宋***皇帝。

在位時候宋朝面臨官僚膨脹的局面,而對外又屢戰屢敗,邊患危機始終未除。後來雖一度推行「慶曆新政」,但未克全功。

神宗:指宋神宗趙頊(生於2023年,卒於2023年),北宋第六位皇帝。2023年即帝位,命王安石推行變法,以期振興北宋王朝,2023年去世,在位18年。

守:郡守,郡的長官。秦廢封建設郡縣,郡置守﹑丞﹑尉各一人。漢唐因之。宋以後郡改府,知府亦稱郡守。

令:縣令。宋縣令只存虛名,以京朝官任其職,稱知某縣事,因而有知縣的名稱。

[郡令原指郡守和縣令,在宋朝即指知府和知縣]

有司:官吏。古代設官分職,各有專司,故稱。

16樓:陽光的佛祖在世

淺顯易懂……一目瞭然……

刻:敷衍於書面的意思

為什麼我讀文言文總有一種說不出的韻味,讀現代文感覺太直白,文言文翻譯為現代文讀著很傻,這是為什麼啊

17樓:匿名使用者

文化和習慣的差異~

文言文言簡易不簡,許多時候,一個字,能理解成非常豐富的含義。

現代文表述會比較清晰明確,也符合現在人的閱讀喜歡。

文言文翻譯為現代文不是傻,是沒有完全體現出文言文的含義,所以感覺很怪,就像英文翻譯為中文一樣道理。要翻譯準確,必須理解,最簡單的,不同人寫的文章表達方式也不同,有人喜歡直白,有人喜歡婉約,不同地域,不同朝代的作品也有很大的差異性。若不能體現這些特點,單單的根據文字翻譯,哪怕再正確,也是不準確的,讀起來如同嚼蠟。

18樓:2000我的幸運年

中華文化源遠流長,博大精深。文言文是古代人民文化結晶,其韻味就在於似懂非懂的朦朧感。現代文是用現代語言文字寫的,從小接觸的文字當然會覺得直白易懂。

不過如果你去讀魯迅的文章可能又會有一種新的感受。文言文翻譯的話,沒錯我和你的感受一樣。翻譯出來的感覺瞬間變味兒,也就是我上面說的文言文的韻味在於其似懂非懂的朦朧感。

一旦翻譯出來,那種美感就蕩然無存,甚至有點傻,哈哈!

19樓:天雷

因為你已經穿越了!或者說你已經習慣了文言文的表達方式。

其實,文言文比現代的白話文有內涵多了,簡單的幾個字組合在一起就能構成一幅畫卷,而現代的白話文還得不斷的去描述填充。這也就是為啥現代的文學作品動不動就是幾十萬上百萬字的原由了――廢話連篇!嚴重缺乏想象和思考空間。

至於用白話文翻譯文言文,那是為初學者提供便利的有效手段。其實,古人早就講過學習文言文的方法和奧妙所在的。比如:書讀百遍其義自見;熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟……

我們現代人多比較心浮氣躁,這就為文言文的學習和推廣設定了最大阻礙。真正能靜下心去讀文言文者,目前社會上還是不多見的。

虹文言文閱讀答案文言文《虹》的閱讀答案

閱讀下面的文言文,完成8 12題。16分 虹世傳虹能入溪澗飲水,信然。熙寧中,予使契丹,至其極北黑水境永安山下卓帳 是時新雨霽,見虹下帳前澗中。予與同職扣澗觀之,虹兩頭皆垂澗中。使人過澗,隔虹對立,相去數丈,中間如隔綃縠 自西望東則見,蓋夕虹也。立澗之東西望,則為日所鑠,都無所睹。久之,稍稍正東,逾...

文言文閱讀 孔子為人 的解釋,短的文言文閱讀 附答案

解釋 太史公說 詩經 有關的 高山仰止,德如大道人遵循。雖然不能到達,然而心中嚮往的。我讀孔子的書,想見他的為人。魯,參觀了孔子的廟堂 車服 禮器,眾儒生按時演習禮儀的家,我徘徊逗留的,不能去說。天下的君王以及賢人多了,當時是光榮,沒那麼就算了。孔子是一個平民,傳十餘世,學者宗的。從天子王侯,中國講...

初中文言文閱讀特殊字用法,初中文言文的閱讀方法有哪些

初中文言文的閱讀方法有哪些 閱讀教學一直是語文教學的重頭戲,學習文言絕飢孫文,最應該下功夫的是文言字詞 句式等方面的知識,只有積累了一定的文言知識,才可能順利地閱讀文言文,以下我為大家整理了初中文言文的閱讀方法的詳細內容,希望對大家有所幫助!1 藉助註釋,瀏覽課文 在新課預習的過程中,要完成瀏覽任務...