1樓:完美de沉澱
國內目前確實對國外出版物增加了限制,
不方便進來了,目前****基本都被禁掉。
要看的話要麼啃原版的,
要麼可以去一些做這方面的**,像募讀之類的。
**文學翻譯和非文學翻譯的區別
2樓:匿名使用者
翻譯沒有明確的界限。
即他以為自己只擅長文學翻譯,卻可能發現理科的也能翻譯得不錯。
反之也是一樣的。
但實質上,文學翻譯具有多義性,遠比理科的複雜。
所以文學翻譯是一種挑戰,是可以一決高下的東西。
為什麼有些翻譯過來的國外文學作品讀起來很
為什麼大部分書都翻譯的那麼爛
3樓:宛如時光
●中譯中,不少公版書直接抄襲其它譯本
「中譯中」情況很多都出現在公版圖書市場上,這類圖書的作者已經去世50年以上,因此無需支付版稅,只需支付譯者翻譯費。一些出版社為了壓低成本,連翻譯費都省了,直接進行「中譯中」。例如,《舊制度與大革命》暢銷以後,出版界湧現了幾十個版本,多數是「中譯中」的產物。
夏丏尊先生2023年版的《愛的教育》是中國最早的譯本之一,根據版權法,早已進入公共領域。有的對夏先生的譯本稍加改頭換面後,便明目張膽地將原譯者的名字換上了自己的名字。時過境遷,語言也隨之演變,譯者當時所用語言確有不少已不符合今天的閱讀習慣,讀起來較為費勁,特別是譯成中文的義大利人名和地名更是晦澀難懂。
●出活快,翻譯一部書普遍只有一至三個月
就算不是「中譯中」的書,質量也未必能保證。有一些出版商為趕熱點市場,縮短了翻譯時間,讓圖書翻譯質量失去了保障。據**報道,最神奇的圖書翻譯是十幾個人分章合作,一天就譯出初稿。
這種速度無法出精品,甚至無法將原著的本意表達出來。
翻譯家馬振騁曾說:「一天翻譯一萬個字就是不負責任。」傅雷翻譯《約翰·克里斯多夫》用了將近5年的時間;蕭乾先生、文潔若先生翻譯有著「天書」之稱的《尤利西斯》歷時四年;瑞典漢學家陳安娜翻譯莫言的《生死疲勞》用了6年的時間。
然而,現在的圖書翻譯時間縮短為1個月,或者兩三個月。蘿蔔快了不洗泥,很多翻譯錯誤就這樣印在了書上。
●稿費低,不少譯者還是正在讀書的孩子
最近兩年,翻譯大家孫仲旭、草櫻等人的離世,讓很多人瞭解了這個行業的清貧。據**報道,很多出版社最高給譯者開出稅前千字80元人民幣的**,假設書的譯稿為10萬字,翻譯費為千字80元人民幣,那麼需要繳的稅為100千字*80/千字*(1-20%)*14%,即896元人民幣,與譯者付出的辛勞無法成正比。
翻譯公司也知道這個**沒有什麼吸引力,於是一般通過網上發帖招募譯者。在網上接活的往往都是外語院校的在校生,有的人接了活兒,「扒一層皮」後分給朋友或師弟師妹們。這種「扒皮」行為越演越烈,結果終端譯者越來越低齡化,甚至有些外語學校的高中生成了終端譯者。
越來越多能力有限的學生充當譯者,翻譯的質量可想而知。
在幾十年以前,文學翻譯還不是那麼廉價。翻譯家施康強在早前發表的《文學翻譯:後傅雷時代》一文中稱,著名翻譯家傅雷當年以稿費為唯一收入**,日譯千字就足以保證他過相當優裕的生活,在傅雷的相關著作上,曾提及「五六十年代譯書,千字得二十餘錢……全家猶有肉吃。
」●水平差,譯者語言功力和知識水平遠遠不足
德國漢學家顧彬在接受採訪時曾說:「中國翻譯最大的困難不在外語,困難在於母語。」顧彬說自己看過一篇文章,說中國搞翻譯的基本都是年輕人,20歲開始翻譯,30歲再去做別的,而在德國,他發現譯者的年紀普遍都偏大,「我發現我今年七十歲才覺得自己會翻譯,母語是我最大的問題。
」顧彬這樣說。
年輕意味著缺乏經驗和知識的積累。美國作家麥爾寫得《再會,老北京》中,譯者就把「洛陽鏟」譯作了「岩心探測儀」。還有的譯者碰到不懂的地方,甚至跳過不譯。
專欄作家魏英傑就曾寫過:「手頭有一本《責任與判斷》(陳聯營譯),書中有《集體責任》一文,該文也為《倫理的現代困境》一書收錄。對照閱讀之下,便可發現問題多多。
如果不知道的話,甚至讓人以為是完全不同的兩篇文章。如文章開頭,《倫理》一書有『我對可以看作弗倫堡**的中心論點的兩處說明表示贊同』(這句話本身譯得不通暢),而《責任》一書卻完全沒有。可見後者可能被捨棄不譯了。」
為什麼外國文學很難懂
4樓:黑童話金牛
第一,文化差異,外國人也覺得中國文學很難懂,雙方的意識形態從根本上就不同。
第二,歷史差異,從縱向來說,不同時期的外國文學有著不同的歷史環境,在當時歷史條件下,很多事情是我們現在不理解的,這樣看起來就會很困難。從橫向來說,經歷過不同歷史教育的人寫出來的作品會有很大差異,在外國曆史成長下的人和在中國歷史成長下的人一定會有很多糾紛,這樣也很讓人難以理解外國人的想法。
第三,翻譯的水平,翻譯的水平決定你看到的外國文學的真實度,水平高的翻譯會讓人事半功倍,但水平低的翻譯可能就會讓人莫名其妙,或者完全理解錯誤,歷史上由於翻譯引起的悲劇不少,這個你可以問一問度娘。所以,如果你的外語水平不高的話,就只能讀翻譯過來的作品,這樣,你讀的實際上是經過翻譯「校對」過的作品,有時候你讀不懂很可能是翻譯沒讀懂。
最後,這些都是我辛辛苦苦手打的東西,可能說的不全,但絕對原版,希望能得到採納。
國外**的翻譯本為什麼文筆這麼差
5樓:貓友薈
地域文化差別,翻譯後帶有很多的主觀因素不可避免,按理說你應該學習外語,然後瞭解他們的地方文化才能更好的瞭解他們的作品。
6樓:匿名使用者
文化差異、翻譯人水平不夠
3非文學翻譯有什麼特點和要求標準?或翻譯公司對非文學翻譯有什麼要求
非文學翻譯涉及的內容十分廣泛,單是學科知識本身就給翻譯帶來巨大挑戰。像任何其他人一 樣,專業譯者也不可能掌握所有專業的知識。但專業翻譯要求譯者準確傳達原文的意思,這就迫使譯者不斷學習專業知識,實際上這也是翻譯職業的魅力所在。當然,作為職業翻譯,要以翻譯為生,就必須考慮準確和效率的關係。我想,只有翻譯...
請問北外考研用書羅進德主編《非文學翻譯理論與實踐》和李長栓主
是同一本哈,羅進德是這一系列叢書的主編,而 非文學翻譯理論與實踐 是這一系列中的譯本,是李長栓編的。我都在買這個書,很確定哦。北外考研翻譯碩士參考書目 2017年北京外國語大學考研參考書目 英漢互譯 英漢同傳與復語同傳 北京外國語大學翻譯碩士考研初試參考書是什麼 英語方向 1 bass t,susa...
什麼是敘事和非敘事空間,什麼叫文學作品中的空間敘事手法?急急急!
敘事空間 非敘事空間是存在於影視空間的兩種敘事方式,是指作品中畫面和聲音營造出來的空間,也是影視創作者藝術創作的空間。它常採用時空重組等多種表現手段,利用觀眾審美感知中的心理作用,將斷裂或跳躍的時空連結起來,形成觀眾心理感覺上相互聯絡的畫面時空流程。各種聲音元素經過選擇 運用,不僅將空間由畫面內部延...