你如何看待了解文化差異對於翻譯的重要性

2021-05-02 14:11:56 字數 4073 閱讀 9664

1樓:無翼天使

文化差異才會導致不同地區人們的語言不一樣,而不同地區的人們之間需要交流來往,於是翻譯這項工作就出現了。

2樓:匿名使用者

確確實實,文化差異對於翻譯來說特別重要,就像有的國家豎大拇指是表示讚揚,但是在另外一些國家卻表示不友好。

3樓:百變小卷卷

翻譯也是一種個人的創作,在翻譯的過程中會加上個人的理解以及想法,而文化差異會導致個人在對於事物的理解上句有偏差,這一偏差就會導致翻譯結果的變化。

4樓:猴73872坷兜

自己的文化程度就決定了你能把一句話翻譯成什麼樣,這些東西都是根據你的文化來決定的,所以學歷越高越好。

5樓:回憶

在不同的文化環境當中,對於語言的表達也是不同的,我們在我們的文化當中,可能覺得這句話是這個意思,但是如果到其他的文化環境裡面,這句話的意思可能劫然相反。

6樓:袁佔亭

非常認同,如果翻譯就需要了解文化的差異,因為往往文化區別會影響到翻譯的整個內容,瞭解彼此的文化能夠有助於翻譯的核心。

7樓:匿名使用者

非常重要啊,有的時候詞雖然意義差不多,但翻譯出來的語境會很不同啊。這就需要去了解各種文化的差異了,這樣才能更好地翻譯出作者的心情。

8樓:編號

就好像兩個互不瞭解的人,你必須要首先了解了,你才能去與他溝通,翻譯中也是這樣,你不理解兩種文化之間的差異,你是無法進行翻譯的。

9樓:達

每個人所理解的事物都是不同的,當文化有很大的差異的時候,這個時候他就會按自己的思想來翻譯你所說的話,有可能不符合你所說的話的原意。

10樓:赫宰是我的

語言是文化的載體,不同的語言承載著不同的文化。不同的文化之間既有共性,又存在諸多差異。文化共性為翻譯提供相同的語言文化基礎,能更好的促進交流,但文化差異卻可以成為翻譯中很大的一個障礙。

怎樣瞭解文化差異對於翻譯的重要性

11樓:匿名使用者

有一個很經典的例子:

當年白象電池去外國卻無人問津,就是因為翻譯成了white elephant,而white elephant在國外指大而無用的東西。

所以文化差異對翻譯很重要。

補充:在印度、裡蘭卡(從前稱為錫蘭)、泰國、緬甸等國白象(white elephant)被視為神聖不可侵犯的動物,人們從不會讓它們勞作。據說要飼養一頭「white elephant」花費驚人。

所以從前中亞的國王對看不順眼的大臣就賜給白象,使他為飼養御賜的白象而傾家蕩產。源自此一典故「white elephant」一詞後來演變而指比其價值或效用所需費用龐大而不成比例者,或雖然不需要但難於處理之物品了。

文化差異對翻譯的影響

如何對待中西文化差異在翻譯中的影響

12樓:加油奮鬥再加油

這個差異肯定是存在的

那麼就對翻譯的人提出了很高的要求

要掌握良好的人文素養

注意兩種文化的習俗

儘量把翻譯的工作做好。

文化知識對於翻譯的重要性

13樓:留下一片林

翻譯不是精通一門外語,藉助於詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質量。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威力,還要透過語言所傳達的資訊,瞭解其背後的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。尤金,奈達說:

『對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只是在其作用的文化背景中才有意義……實際上,文化之間的差異比語言結構上的差異給讀者帶來的複雜性更多」(奈達,2001)。正如英國語言學家萊斯·約翰所說(1997):「特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映在使用這種語言的社會事物、習俗以及各種活動中。

」語言不僅僅是資訊的載體,還是文化的載體。不同民族由於不同的生存環境,不同的認識世界的角度,往往形成各自獨特的文化模式。人類對資訊形式和內容的理解在相當程度上依賴於本民族的文化模式。

原文讀者與原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過詞彙的表面形式去理解原文的全部文化內涵,而譯者根據自己的語言和文化背景來傳達資訊、表達感情,他所面對的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此「翻譯者必須是一個真正意義上文化人」(王佐良,1989)。

譯者不僅應該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應該通過各種資訊渠道瞭解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準確地捕捉原文中的文化資訊,進行有效的傳播。

如何對待中西文化差異在翻譯中的

14樓:加油奮鬥再加油

這個差異肯定是存在的

那麼就對翻譯的人提出了很高的要求

要掌握良好的人文素養

注意兩種文化的習俗

儘量把翻譯的工作做好。

15樓:

how to treat chinese and western cultural differences in translation

在你看來,怎麼看待中英互譯中的文化差異?

16樓:猴94755咀鹿

中西方的宗教文化差異很大,處在文化深層的宗教文化不同程度地在語言觀念、行為習慣上限制和影響著外語學習者對目標語文化和語言的理解。

17樓:汐

習俗差異,不同的民族有不同的文化習俗,不同文化背景和社會語言環境產生不同的風俗習慣,這些差異均在各自語言的詞彙含義中反映出來。

18樓:吳巧風

我覺得有差異是很正常的啊,畢竟中英有很大的不同,各種生活習慣不一樣,翻譯的時候難免有差異。

19樓:王倩

最大的差異就是民族思維方式之間的差異,中國人的思維方式往往是講究意境美、語言搭配隨性、語言方式也是「形與意合」,表現在句中則體現為:句子整體講究語言美,以動詞為核心,保證整體句意的情況下,靈活運用語法句式。而西方思想則恰恰相反,西方人講究事物邏輯,嚴絲合縫,在句中表現為:

句子往往以主謂賓定狀補組合而成的長句,句式語言嚴謹規範。這導致了一句英語句子可能需要由成多個漢語句子方可描述全句。

20樓:達

顏色詞的文化差異,不同的民族對顏色也有不同的偏愛,因此有些顏色詞在不同的文化裡所表達的內涵有一定的差異,甚至是截然相反的。紅色一詞在英語文化裡表示憤怒、氣憤,但卻很受中國人喜愛,中國結。

21樓:匿名使用者

問候語的文化差異,問候語體現了交際雙方對對方身體、生活、工作等方面的關心。在問候語方面,英漢文化也存在很大差異,中國人一見面就親切地打招呼「您去哪?」「吃了嗎?」。

22樓:編劇42204蔚巴

比喻性詞語的文化差異,有些比喻性詞語喻義相等,但喻體、形象不一樣。漢語的「膽小如鼠」的英譯是pigeon-hearted;「水中撈月」的英譯是fish in the air等。

23樓:8536滅韓衣背

一般來說,如果譯者希望為譯文讀者介紹更多的異國風俗與文化,而且譯文讀者也更願意學習和欣賞外國文化,那麼譯者就應當採用異化的翻譯原則。但如果譯者更希望取悅譯文讀者,使譯作更加易讀、易懂,而且譯文讀者閱讀譯作也只是為了娛樂,那麼譯者就應當採用歸化的翻譯原則。

24樓:尹朶月

表達時間觀念詞語的文化差異,中西方文化在時間觀念上也有一定差異,比如在用「前」與「後」分別指稱過去或未來時,他們採取了不同的觀點。中國人彷彿是對著過去看問題,因此有「前所未有」、「後繼有人」等說法;而英語正好相反,如:the latest news的中文意思為「最新訊息」而不是「最後訊息」。

25樓:小美

歷史文化差異,歷史文化指的是由特定的歷史發展程序和社會遺產的沉澱所形成的文化。世界各國各民族都有自己的歷史文化,而歷史典故是歷史文化內容的一個重要體現,它是民族文化的瑰寶,具有濃厚的民族特色,蘊涵豐富的歷史文化資訊。

「中西飲食文化差異」的英文翻譯,中西方飲食文化差異用英語怎麼說

diet culture differences between china and the west the differences between chinese diet and western diet discrepancies in cooking culture between chi...

怎樣克服將中文翻譯為英文過程中的文化差異?

引言 翻譯是一個很重要的工作,就是由於各個翻譯工作者的努力才能夠讓文化之間彼此的交流和理解。在中文翻譯為英文的過程中,是有很多的文化差異的,想要克服的話還是需要有一定的文化基礎,這樣的話才能夠翻譯的讓別人能夠理解,而且又不失原味的味道。那麼怎麼看待翻譯這個過程呢?實際上就普通的學生而言,日常所考察的...

我們如何正確對待其他國家和民族的文化差異

這個說起來容易,做起來很難,傳統的差異往往是根深蒂固的,只能說必須有相應的法律制度作為最後的保障,永遠不要寄希望於人的寬容理解。我們應該怎樣正確看待各國不同的文化?觀點 抄是在批判當中去繼承,取其bai精華,去其糟粕,du取長補短即可。世界民族zhi文化之林是豐富多彩dao,異彩紛呈的,究其原因就是...