1樓:匿名使用者
first, a seedling peeks out of the dirt. then it grows into a plant.
首先,一棵幼苗偷偷地冒出泥土,然後長成一棵植物。
這應該是用了擬人的手法,peek out of 從。。。偷看,在句子中可意譯。
2樓:東北小川妞
一粒種子要先衝破泥土,才能長成參天大樹
意思很容易理解,但是具體翻譯要看上下文,單看這句,感覺作者要強調的是first , then, 就是要循序漸進的意思
3樓:劉宛一晨
你好!peek out of 有「窺視,窺探」之意。你這個句子是說一棵小苗探出了泥土,就是鑽出來了,然後長成植物。
翻譯:首先,小苗鑽出泥土,然後長成植物。
很高興為你解答!
4樓:匿名使用者
譯文:首先,幼苗破土而出,然後慢慢長成植株。
這裡peek out of是擬人用法,把幼苗形容成了人,怯生生地從土中探出頭來,環顧周圍陌生的世界。
但由於這樣解釋太羅嗦,所以譯文中按照中文習慣,譯為「破土而出」就好。
望採納!
請問這句話如何理解,請問這句話該如何理解?
稱逋臣釋法遁 的意思為,自稱 謊稱 為前朝通輯被迫四處逃亡的舊 才得以被當朝釋放而逍遙法外。這句話所描述的楊士聰乃東林黨人,實為三姓家奴之人。逋臣 逃亡的大臣。整個句子 不明白 請問這句話該如何理解?這句話是 大薩遮 尼乾子經 又叫 大薩遮尼乾子所說經 裡的一句話。入論 中說,佛陀有十種不共的智力,...
請問這句話該如何理解,請問這句話如何理解?
這句話是 大薩遮 尼乾子經 又叫 大薩遮尼乾子所說經 裡的一句話。入論 中說,佛陀有十種不共的智力,其中一個是 知處非處的智力 這裡的 處 指的是符合道理,非處 就是不符合道理。也就是說,佛陀有了解世間一切合理和不合理的事情的智力。所以,上面你問的這句話意思就是說 世間一切符合道理與不符合道理的事情...
這句話怎麼翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?
在金融動盪的直接衝擊下創造間接的和衍生的工作。建立間接地誘導性工作這些直接影響波及到經濟。這句話怎麼翻譯?首先是用一般將bai來時,另外du,你是要將 zhi資訊 傳遞 還是將 dao 某人的話 傳遞?意思不一樣的回 一般傳遞資訊可以用答deliver,i will deliver your mes...