1樓:網友
1 。怪不得六分之一的兒童在上學前都被劃為肥胖兒。
2.整個的一代人都會變得太不健康而甚至不能完成最基本的任務。
3.在過去的四十年裡,心臟病和癌症平穩增長的地區。
2樓:匿名使用者
1. 這就不難理解為什麼在英國有六分之一的兒童在入學之前即被列為超重者。
2. 一代人將變得極不健康以致……(本句似乎沒說完,請提供上下文)
3. 心臟病和癌症(發病率)在過去40年裡呈現穩步增長(趨勢)的地區。
3樓:匿名使用者
1 難怪有六分之一的英國兒童在他們入學前被分類為肥胖。
2 一整代人講成為不適合去表演,甚至是最基礎的技能。
3 在過去四十年裡,心臟疾病和癌症有了個穩定的增長。
4樓:
我試著譯下。
1.難怪,英國6分之一的小孩在入學前就被列為肥胖。
2.整代人變得不健康而不能勝任最基本的任務。
3.在過去40年,那個地方的心臟病和癌症呈持續上升。(where地方,應該是接上一句吧)
5樓:師平文
1,難怪在英國會有六分之一的孩子被定義為肥胖,在他們上學之前。
2,整整一代人將成為太不適合執行最基本的任務。
3,在過去的四十年裡,心臟疾病和癌症一直在穩步上升。
6樓:匿名使用者
1..第一題單詞應該是打錯了,wonder譯:難怪,在英國學齡前兒童6箇中有1個被列為肥胖型的。
2. 整代人都將不健康,連最基本的任務都完成不了。
3. 在這40年間心臟病和癌症呈穩定增長趨勢。
請親們幫幫忙翻譯幾個句子!!
求高人給翻譯幾個句子,先謝謝啦! 20
有哪位好心的高手幫忙來翻譯一下這些句子?感激不盡!!! 10
求助` 請幫我把這幾個句子翻譯一下` 謝謝了` 無盡感激`!
7樓:匿名使用者
呵呵,建議找熟人吧,你這點東西別人都可以收費進行翻譯了,現在的熱心人沒那麼多了哦,呵呵!
每一段所列出的都是你漢字寫的內容的一些例句的開頭,沒有必要說一定要把每個部分都要翻譯出來的,語言這東西關鍵還是要看理解,只要你理解了就好了啊!
你比如說:from what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that ..
根據上述所談, 我們可以得出關於。。。的結論。
像很多類似這樣的英文句的描述我個人都覺得比漢語要繁雜一些,所以只要理解了就可以了,沒有必要字對字的去完全翻譯出來。
誰能幫忙翻譯幾個句子啊~~ 感激不盡啊~~
8樓:小棕熊乖乖
1.是你自己想要超越自己,甚至都不計較代價和後果。
2.如果答案是否定的,那你就是在浪費生命,而且在生活中你所扮演的妥協角色會使你失去真正幸福安寧的機會。
3.如何來定義自我,是靠你的舉止,你的外貌,與其他人不同的價值觀,信仰,渴望,熱情還是對未來的願景?
4.如果是這樣的話,那你就放棄了控制權並逐漸步入封閉而非敞開心懷。
9樓:沐歆新
1.超越自己,需要不計較付出和結果。
2.如果答案是否定的,那你就是在浪費生命,而你的妥協會使你失去真正的幸福安寧的機會。
3.是你的行為舉止和公眾形象能定義真正的自我,還是你的價值觀、信仰、渴望、熱情、世界觀能定義真正的自我?
4.如果是這樣,那你需要放棄控制並由表及裡的過生活,而不是由裡及表。
[急]求高手幫忙翻譯幾個句子!!謝謝
幫忙翻譯下下面的日文句子(翻譯器勿擾)
一 翻譯 用手指輕輕地捅了捅父親的膝蓋。在這裡是,輕輕捅,輕輕碰,的意思。另外還有挑唆跟挑毛病的意思。二 還要辛苦一小時。我用力地擰了一下自己的手,這樣對自己說。手 抓 不是一個動詞,手 首先是手,是形容詞 緊緊的 的連用形,抓 是動詞,他五段動詞,擰 掐。所以整個就是使勁地 緊緊地 掐手。三 父親...
翻譯一下下面句子
1.這輛漂亮的自行車是送給你的。謝謝你,爸爸。2.我爸爸是名醫生,你的爸爸呢?他是位老師。3.你的橘子比我多,但我不認為你的橘子比我的橘子好。4.雨下得如此之大以至於他雙腳都溼了。5.男孩們,吃點魚吧 6.我暑假沒事可幹。為什麼不找點有趣的東西來讀讀?7.你更想要哪樣?咖啡還是牛奶?來點咖啡吧。8....
英文翻譯,哪位親幫忙翻譯一下下面的句子,謝謝
下午好!為您翻譯如下 這麼多的業務令人安心,讓人可以肆意站在工地旁看著起重機和卡車,好好的感受那份淡淡的憧憬和不斷被激勵的希望。在建築工地看作忙碌的人,上上下下的起重機和來來回回的卡車,心中不自然地感覺有點好奇,也激起了對未來的希望.在建築工地上,可以看到許許多多的起重機和大卡車在運作著,而這繁忙的...