1樓:允
一、翻譯:用手指輕輕地捅了捅父親的膝蓋。
つつく在這裡是,輕輕捅,輕輕碰,的意思。另外還有挑唆跟挑毛病的意思。
二、還要辛苦一小時。我用力地擰了一下自己的手,這樣對自己說。
「手をきつく抓った」不是一個動詞,「手」首先是手,「きつく」是形容詞「きつい」(「緊緊的」)的連用形,「抓る」つねる是動詞,他五段動詞,擰、掐。所以整個就是使勁地(緊緊地)掐手。
三、父親面帶愁容看著他問:「還痛嗎?」雖然因為疼到要窒息又流出更多的汗來,卻回答父親說:「一點點。」
原來格式應該是豎著的吧,所以那個問句沒有明示說話人,但是由文意應該是父親問、ひさし久答的。
「息を詰めたくなる」想要屏住氣息。「たい」形容詞性助動詞表示想要做什麼。「なる」是表示變化的。
「ようだ」是樣態助動詞這裡表示例事,中文譯為什麼什麼樣的,這裡是其連體形「ような」。整個翻譯就是,令人想要屏住呼吸的。
就這些吧。
2樓:
tsutsuita父親用手指膝蓋。
忍耐是一個小時以後。 報紙告訴他緊緊地捏債券等他的手。 手緊緊地捏
我的臉見詰以為是自己的父親。 「我還痛嗎?」屋簷,但疼痛是這樣,更多的汗metaku詰一口氣,「一點。」回答。
幫忙翻譯一下下面的日語句子(翻譯器勿擾)
3樓:中國再始動計畫
1.長久以來,對自己的不爭氣感到後悔
いくじなし。這是一個單詞,沒志氣的意思。 這裡是把它名詞化了2.開啟少年自卑的心的強烈父愛。
「を」前面都是賓語,這個應該沒問題。「開こうとする」是定語 修飾「父親の強い愛情」
3.嚴厲的父親和懦弱的少年之間無法溝通的狀態。
通い合う(かよいあう):溝通,交流
4樓:江戶來客
意気地なさ中的なさ是形容詞去掉い接さ的語法用法例如うれしい→うれしさ
高い→高さ
少年の卑屈な心を開こうとする父親の強い愛情主語應該是;父親の強い愛情。此句可以改成
父親の強い愛情が少年の卑屈な心を開こうとする通い合わない是什麼意思?【無法溝通,交流】的意思通い合わない中的通い讀作通(かよ)い
5樓:晶鑽族公主
1:好不容易把自己的任性的遺憾。
2:少年的卑躬屈膝的心開的父親的愛情。
3:嚴格的父親和軟弱的少年和不去的心靈的。
我可是花了很長時間哦,請樓主採納
6樓:匿名使用者
1 是形容詞的名詞化現象
小久後悔自己沒有堅持到底。
2是名詞結句。
少年の 卑屈な心を 開こうとする 父親の強い愛情。
想要開啟少年的自卑心靈的,熾烈的父愛。
3無法溝通的意思。
kayoiau這樣讀
嚴厲的父親與柔弱的少年之間無法溝通的狀態
翻譯一下日語句子(翻譯器勿擾)
7樓:老伯的家
1.すまそう原形済ます 完成 辦玩的意思2.いこう是行く的意志形 意思是(一起)去吧3.(我)很可能輕視了對手的存在 ます形+かねない表示很可能~~~2級的語法
4.必須使用 簡體(平輩之間使用) 敬體(對上司,長輩使用) ぞんざい?是不是打錯了? ぞんざい是草率 粗暴的意思 應該是謙遜(けんそん)吧 也就是自謙語
幫忙翻譯一下日語句子…翻譯器勿擾!
8樓:寒天溢冰水
下雪了,我非常喜歡雪。想堆雪人。想(和你)並肩看雪景
9樓:淡然看雲
下雪了,我很喜歡雪,想和你一起看雪景,堆雪人。
10樓:
下雪了,我非常喜歡雪,想堆雪人,想和你一起看雪景。
11樓:匿名使用者
下雪了,我很喜歡雪,想堆雪人,看著雪景就會想起你》
12樓:匿名使用者
下了一場雪,我非常非常喜歡雪,想能使雪景陪伴你我。
幫忙翻一下日語句子(翻譯器勿擾)
13樓:百分百
1.あっけに是指簡單,容易的意思。あっけに取られている就是說非常輕鬆地被折下來。縦に細く裂き就是說「隨後就出現了小裂縫」
2.退く讀to ku
第一句是說疼痛像高燒一樣褪去了。
顏をひとふきした是指擦臉的意思。ひとふきした是由ひとふきする變來的それからまた可以翻譯成「之後又」
14樓:英語
あっけに 驚奇
あっけに取られている 非常驚訝
それからまた 然後
15樓:爽膚粉
あっけ寫作「呆氣」,あっけに取られる 目瞪口呆;呆若木雞縦に細く裂き。。。:縱方向地撕碎
退く(しりぞく)
それからまた:然後又
16樓:匿名使用者
不好意思我刷分,打擾了
幫忙翻譯一些日語句子 要簡體。翻譯器勿擾。
17樓:路邊小石
1.內陸の出身だから、××に來る前、海を見たことはない。
2.××の海はきれいだと聞いていたから、ずっと楽しみにしています。
3.ここにきて、一番目の事は海を見に行くこと。やっぱり、失望させていません。
4.見渡す限りの青い色の澄んでいる海を見ると、気持ちもよくなった。
5.不愉快なことがあったら、私は海を見に行く。
6.海はいつも黙っていて私は靜かに海辺で座っていて何かを考えている。
7.海は話せないけど、力は無限です。
8.広い海を見つめていて、自分の心も広くなっていた、自分は何でも含めるような気がしました。
18樓:嬋寶寶
1、內陸で生まれたので、xxに來る前に、海を見たことがぜんぜんない。
2、xxの海がすごくきれいだと聞いたことがあるので、ずっと楽しみにしているのだ。
3、ここにきて、最初にするのは海を見に行くことだ。やっぱり、がっかりさせなかった。
4、ここの海は広くて果てが無い。海水が青くて澄み切っている。見ると、気持ちも良くなる。
5、不愉快があれば、いつも海を見に行く。
6、海はずっと黙っていて、私も黙って海辺で考える。
7、海は話せないが、無限の力量を持っている。
8、広い海を眺めて、心も広くなって、何でも受け入れられるような気がする。
希望對你有幫助。
19樓:澤星月
1。私は、インテリアでは、事前に到著するための特定の場所で育った海を 見たことがあります。
2は、海のどこか美しい、聞いたので、願っています。
3。私はここに來たのは、まず最初に、海を見ている。案の定、私は失望していない。
4。ここでは、海、海青、非常に明確に薄い広大。私の気分は非常に良好となっている。
5。たびにすべての不幸なことに遭遇、私は海を見ていきます。
6。海は常に靜かですが、私は靜かに海を考えて土
7。海は話せないが、消費電力は無制限です
8。広大な海を見つめ、私は、彼らのすべての包括的なことを感じる心の多くは、オープンだ。
文言文翻譯器之的翻譯,文言文句子翻譯器線上翻譯
你說的是 器之 的翻譯吧?如果是的話,我試譯如下 1 認為他很有才幹 才能 也可以直接翻譯為 2 很 器重 看重,重視 他。晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出於匣也 文言文句子翻譯器 翻譯 去,拜辭墮地 這句文言文的意思是蓋十有五年而不一見其面,豈非命也歟。慶曆三年,軾始總角入鄉校,士有自京師來者,以魯人...
英文翻譯,哪位親幫忙翻譯一下下面的句子,謝謝
下午好!為您翻譯如下 這麼多的業務令人安心,讓人可以肆意站在工地旁看著起重機和卡車,好好的感受那份淡淡的憧憬和不斷被激勵的希望。在建築工地看作忙碌的人,上上下下的起重機和來來回回的卡車,心中不自然地感覺有點好奇,也激起了對未來的希望.在建築工地上,可以看到許許多多的起重機和大卡車在運作著,而這繁忙的...
幫忙翻譯英文句子
它長183米,寬118米,高67米,相當於20層樓那麼高 翻譯 it is 183m in length,118m in width,and 67m in height,equaling to a building of 20 storeys.i want to see how the people...